Only After Disaster can we be Resurrected

Jun 30, 2008 00:23

Я хочу посвятить этот перевод памяти безвременно ушедшего человека - моей подруги по инету и Музы по совместительству, очень близкой мне. Именно она подбивала меня на муки творчества и ей за это моя вечная благодарность.

Памяти Ольги-Леи Лисовской, 16.02.1984-29.08.2008.
Я буду помнить тебя всегда...


Read more... )

only after disaster, translations, rps j2

Leave a comment

Comments 9

olgalisik July 6 2008, 02:04:36 UTC
Жень-я тебе не раз ,и не два говорила-это именно то что ты умеешь делать очень и очень хорошо-вспомни только твой опыт-я,прилично знающая английский-перевела полную чушь-а у тебя получился прекрасный связанный текст-в путь,Жень,в добрый час...приноси людям радость своим умением...может быть когда нибудь тебе повезет настолько-что и на работе ты будешь заниматься тем-что любишь...от всей души Жень...я желаю тебе удачи с переводом и во всем вообще...

Reply

alatoj July 6 2008, 02:27:51 UTC
спасибо, солнце.
я очень постараюсь, лишь бы только это было кому-то надо...

Reply

olgalisik July 6 2008, 03:32:04 UTC
это надо многим-тем кто любит и верит в тебя...ты знешь-есть такие люди...поэтому-давай...делай..мы все ждем...

Reply

olgalisik July 6 2008, 04:37:31 UTC
я забыла критику-ты же хотела???Нэ???очень медленно переводишь-вот я тебя и критикну-давай побыстрее

Reply


kat_ru_sia July 6 2008, 06:12:53 UTC
Умница!! =))
Во только слово "озабочиваясь" немного резануло, но может такое слово и есть, простоя его не знаю. А так, правда, читатеся легко и интересно. И попробуй мне забросить! =))

Reply

alatoj July 6 2008, 16:40:17 UTC
я буду ОЧЕНЬ стараться, обещаю

Reply


naisica July 6 2008, 06:42:02 UTC
Читала в оригинале, прониклась. Кстати, по твоей рекомендации читала:):):)

Reply

alatoj July 6 2008, 16:41:55 UTC
Рада, что понравился оригинал. Вот ответь мне, как художник художнику, насколько перевод совпадает с исходником (по настрою и стилю и все такое...), плииииз?

Reply


Leave a comment

Up