перевод The Wearing Of The Green (Ношение Зеленого).

Mar 22, 2022 21:09

Спасибо френду https://musashi8.livejournal.com/ , который в обсуждении https://alan-a-skaz.livejournal.com/210920.html?thread=7110376#t7110376 напомнил мне эту классику. Я написал к ней
перевод The Wearing Of The Green (Ношение Зеленого).
Оригинал - ирландская уличная песня конца 18 в., весьма известная (как минимум среди ирландцев по всему миру) в 19 веке. В уже 20 веке ее исполняла популярная американская певица Peggy Lee, и не только. Существуют разные варианты текста и музыки. Послушать версии оригинала можно, например, https://musify.club/track/irish-moutarde-the-wearing-of-the-green-3839873, https://www.youtube.com/watch?v=RZku2REI-Xs, https://sethit.ru/track/123390454432072-peggy-lee-the-wearing-of-the-green

1. Слыхал ли это, Падди? Твердят со всех сторон:
Теперь у нас в Ирландии Трилистник запрещен!
День Патрика, как дивный сон, придется нам забыть -
Нам гадский запретил закон зеленое носить.
Зеленое носить, зеленое носить,
Нам гадский запретил закон
зеленое носить.

2. Для нас всегда готова плеть. Послушайте, друзья,
Как может это всё терпеть ирландская земля!
Нас вечно грабят и гнетут, страны несчастней нет.
Мужчин и женщин тащат в суд за наш зеленый цвет.
За наш зеленый цвет, за наш зеленый цвет,
Мужчин и женщин тащат в суд
за наш зеленый цвет.

3. Должны мы красное носить по моде англичан,
но вряд ли сможем мы забыть про кровь из наших ран.
Со шляп трилистник можно снять, и - под ноги; но вот
он пустит корни, и опять свободно расцветет.
Свободно расцветет, свободно расцветет,
он пустит корни, и опять
Свободно расцветет.

4. Коль сможет запретить закон упрямый рост травы,
и летом поменяет он привычный цвет листвы, -
тогда я цвет сменяю, да, что носит мой берет,
но прежде буду я всегда носить зеленый цвет!
Носить зеленый цвет, носить зеленый цвет,
я прежде буду, как всегда,
носить зеленый цвет!

Оригинал (версия Peggy Lee) и подстрочник.
1. Oh, Paddy dear, and did you hear
О, Пэдди, дорогой, ты слышал
The news that's going round?
Новости вокруг?
The shamrock is forbid by law
Закон запретил трилистнику
To grow on Irish ground!
Расти на Ирландской земле.
St. Patrick's Day No more we'll keep,
День святого Патрика мы больше не будем хранить
His color can't be seen,
Его цвета не уже не увидишь
For there's a cruel law against
Из-за жестокого закона против
The wearing of the green.
Ношения зелёного.

2. I met with Napper Tandy*
Я встретил(а) Наппера Тэнди*,
And he took me by the hand,
Он взял меня за руку
And he said, "How's poor old Ireland
И сказал: "Бедная старушка Ирландия!
And how does she stand?"
Как она всё это выдерживает?
"She's the most distressful country
Она самая несчастная страна,
That ever yet was seen;
Какую я только видел;
They're hanging men and women there
Здесь вешают мужчин и женщин
For wearing of the green."
За ношение зелёного."

3. Then since the color we must wear
Отныне мы должны носить
is England's cruel red,
английский жестокий красный.
Sure Ireland's sons will ne'er forget
Наверняка сыны Ирландии никогда не забудут
The blood that they have shed.
Кровь, которую они пролили.
You may take a shamrock from your hat
Можешь снять трилистник со своей шляпы
And cast it on the sod,
И бросить его на землю,
It will take root and flourish there
Он пустит корни и расцветет,
though underfoot it's trod.
хоть и растоптанный под ногами.

4. When law can stop the blades of grass
Когда закон сможет помешать стеблям травы
from growin' as they grow,
расти так, как они растут,
And when the leaves in summer-time
И когда листья летом
their colour dare not show,
не посмеют показать свой цвет,
Then will I change the colour, too,
Тогда и я изменю тот цвет,
I wear in my caubeen
который ношу на своем берете,
But 'till that day, please God, I'll stick
Но до того дня, клянусь Богом, я буду верен
to wearin' o' the Green.
ношению зелёного.

* James Napper Tandy (1740 -1803) - основатель и один из руководителей Общества объединенных ирландцев, известный ирландский республиканец и революционер, после поражения восстания 1798г. был вынужден жить в эмиграции. В некоторых ранних версиях песни вместо него упоминается Наполеон Бонопарт, который пользовался большой популярностью у ирландцев и поддерживал их борьбу против Англии.
UPD. Извиняюсь, если кому-то этот пост вчера "порвал ленту". У меня оказалась отключенной возможность вернуться к старому редактору, по неизвестным мне причинам. Прямая жалоба в техподдержку спасла ситуацию. Сейчас убил кучу времени на вычищение ерунды, которую в диких количествах напихал в текст поста этот хваленый и навязываемый нам "новый редактор", идиотский продукт несварения чьих-то т.н. мозгов.
В итоге, ура, все-таки удалось вернуть ситуацию к более нормальной. Надолго ли?

перевод, стихи, бытие и сознание

Previous post Next post
Up