Сегодня как ни в чём не бывало изучала материалы в Merkez Kütüphanesi (центральной библиотеке), делала ксероксы, читала диссертации* и просматривала книги.
*Наташ, отксерила тебе диссертацию по турецким и русским поговоркам и одну книгу про пословицы :)
и захотелось мне ВДРУГ узнать, а что есть в загашниках необъятных турецких архивов, они же depo,
(
Read more... )
Comments 6
(The comment has been removed)
а подборка мечетей очень хорошая ;) спасибо!
Reply
Да, я понимаю, шок ещё тот. И обида за свой язык. Веришь ли, вчера пыталась для друга перевести собственное стихотворение с украинского на русский... Упрела, но осталась вкрай недовольна: рифмы корявые, размер хромает на все ноги, а хотела же перевести буквально дословно. И, что горше всего, мелодика стиха на русском совсем другая: мне она показалась жёстче, суше.
А турецкий белый стих заместо отточенных ахматовских рифм... Почти невообразимо.
Reply
Да что там. Я ведь тоже обманываюсь, столько литературы перечитано, и столько разных мнений насчёт перевода стихов. А тут ты видишь такой яркий пример, и всё. Словно кто-то взял и перечеркнул несколько лет трудов одним переводом.
Reply
Забей. Нельзя объять необъятное. Пиши и переводи так, как сама знаешь и чувствуешь. В конце концов, Маршак весьма вольно обошёлся с шекспировскими сонетами (в отличие от аккуратиста Финкеля), а всё равно маршаковский перевод для меня куда ближе, чем финкелевский. Переводчик - всего лишь человек, да. Но главное при этом не быть пустым. Я так думаю.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment