фрустрация такая штука, такая штука

Feb 25, 2010 00:16


Сегодня как ни в чём не бывало изучала материалы в Merkez Kütüphanesi (центральной библиотеке), делала ксероксы, читала диссертации* и просматривала книги.

*Наташ, отксерила тебе диссертацию по турецким и русским поговоркам и одну книгу про пословицы :)

и захотелось мне ВДРУГ узнать, а что есть в загашниках необъятных турецких архивов, они же depo, ( Read more... )

литература, turkey, не моя поэзия

Leave a comment

Comments 6

(The comment has been removed)

akuma_kawaii February 25 2010, 10:12:38 UTC
вряд-ли )
а подборка мечетей очень хорошая ;) спасибо!

Reply


poa_pratensis February 25 2010, 05:20:24 UTC
Даш, прости, почти не комментирую твои турецкие записи, всё время кажется, что будет некстати...

Да, я понимаю, шок ещё тот. И обида за свой язык. Веришь ли, вчера пыталась для друга перевести собственное стихотворение с украинского на русский... Упрела, но осталась вкрай недовольна: рифмы корявые, размер хромает на все ноги, а хотела же перевести буквально дословно. И, что горше всего, мелодика стиха на русском совсем другая: мне она показалась жёстче, суше.

А турецкий белый стих заместо отточенных ахматовских рифм... Почти невообразимо.

Reply

akuma_kawaii February 25 2010, 10:09:02 UTC
просто я всегда мучалась этим, всегда пыталась сделать качественную картинку, качественный перевод. Чтобы читатель воспринимал это как оригинал, и чтобы самой не было стыдно перед поэтом, что ты, мол, что-то убрал, что-то добавил. пытаюсь переводить по правилу "золотой середины". а потом вижу такое и руки опускаются.
Да что там. Я ведь тоже обманываюсь, столько литературы перечитано, и столько разных мнений насчёт перевода стихов. А тут ты видишь такой яркий пример, и всё. Словно кто-то взял и перечеркнул несколько лет трудов одним переводом.

Reply

poa_pratensis February 25 2010, 11:18:08 UTC
Моя подруга на это говорит: "Забей!"

Забей. Нельзя объять необъятное. Пиши и переводи так, как сама знаешь и чувствуешь. В конце концов, Маршак весьма вольно обошёлся с шекспировскими сонетами (в отличие от аккуратиста Финкеля), а всё равно маршаковский перевод для меня куда ближе, чем финкелевский. Переводчик - всего лишь человек, да. Но главное при этом не быть пустым. Я так думаю.

Reply


joysana February 25 2010, 16:23:23 UTC
есть же переводы, которые считаются официальными, потому что наиболее удачны. мож тебе какое-то палево попалось))))

Reply


assal March 14 2010, 13:45:06 UTC
совсем другое....

Reply


Leave a comment

Up