(Untitled)

Feb 13, 2009 12:49

Мы говорим "Красивое освещение". А что имеем в виду? Многие любят обращать внимание на тени, блики, неожиданные преломления, словом эффекты света на поверхностях. А мне обидно за воздух. В самом деле, полно случаев, когда твердые поверхности ничего из себя не представляют ни при каком свете. Хотя бы в офисах ( Read more... )

Сквозное

Leave a comment

Comments 13

(The comment has been removed)

aksuk February 13 2009, 19:17:55 UTC
Это благоприобретенное, я же по профессии - цветокорректор :)

И лампы накаливания могут быть самыми разными, но в среднем их точка белого "теплее" люминисцентной.

Reply


3bl February 13 2009, 11:34:42 UTC
Мужик, я тебя люблю!!!

Reply

aksuk February 13 2009, 19:18:14 UTC
Взаимно, мужик! :)

Reply


dralkin February 14 2009, 15:22:49 UTC
а, то бывает еще воздух, что хоть на хлеб намазывай.
Правда, это про запахи уже.

Сегодня, кстати, случайно посмотрел "Очевидное-невероятное" по тв.
Капица старый-старый уже! Совсем старый. И в гостях у него была пожилая дама. Очень активная. Если я правильно понял, она лингвист из питерского университета. Беседа у них была о языке, соответственно. Так вот, дама отметила любопытный факт, что для описания запахов язык пользуется словами из смежных сфер, к запахам не относящимся. Кислый, острый, пряный... В языке отсутствует сфера имен запахов, в отличие, например, от сферы цвета.

Про цвет был еще любопытный момент. Оказывается, в японском языке существуют собственные имена для гигантского количества цветовых оттенков. В европейских языках такого нет.

Reply

миллион слов для снега caldeye February 14 2009, 16:17:24 UTC
Это, по-моему, древняя как мир и не вполне корректная байка. При ближайшем рассмотрении выясняется, что в языке эскимосов или чукчей не больше (немногим больше) слов для разных видов снега, чем в оксфордском английском или русском Даля. Просто большая часть русских и англичан не настолько зависят от зимней погоды, и терминология у нас не в активе (замолаживает, балин, до утла бы доблаться!)
Гигантское количество цветовых оттенков японцы именуют не какими-то особыми, только цвета обозначающими словами, а по сходству. Базовых, обозначающих цвет и только, слов у них едва ли не меньше, чем у нас. И нам никто не мешает, уподобляясь японцам, употреблять помимо "морковного" - "помидорный", "шиповниковый","боярышниковый", "маковый", "гвоздичный" и т.д. Если вдруг нам это станет сильно надо, мы ведь так и поступим.

Reply

Re: миллион слов для снега dralkin February 14 2009, 16:37:52 UTC
Возможно, Вы знаете и эскимосский, и японский -- тогда Вам виднее.
Я же -- нет. За что купил, за то и продаю.

Reply

Re: миллион слов для снега aksuk February 14 2009, 21:51:02 UTC
Тут есть доля правды, поскольку снег для эскимоса актуален как для француза - цвет сукна (выше ответил dralkin-у), а следовательно - есть и обозначение как часть живого языка, понятного большинству. Я могу говорить "Боярышниковый", но меня к этому ничто не побуждает если я не поэт и не садовод. Просто там актуализированы потенции, которые есть в любом языке.

Reply


Leave a comment

Up