Параллельные реальности

Sep 30, 2015 07:57

Я сегодня напишу пост, когда проснусь окончательно :-) А пока перепост, который поможет понять мою мысль. И вообще пост оказался удивительным образом обо мне.

Оригинал взят у irina_quebec в Параллельные реальности под номером 1

Во всём виновата hloflo! Валя, извини :) После того, как я сходила к ней, на первый модуль по игропрактикам, мозги непрестанно думают о чём-то таком-заумном.

Одна из интересных мыслей, которую я до сих пор раскручиваю: игропрактик должен обладать опытом параллельного существования.

Поясню. Например, некий учёный погружён в исследование, его «нет» для внешнего мира. Он не хочет пить, не хочет есть, не чувствует время. И если его кто-то позовёт, то ему понадобится некоторое время, чтобы сориентироваться в происходящем, "вынырнуть" из потока.

Или же те странные (и счастливые, я бы сказала) люди, которые видят знаки в лужах, ищут подсказки на открытых страницах книги, верят в эльфов, гномов, привидений и т. д.

На момент лекции я киваю головой и думаю: вот мне бы так, а?


А потом до меня начинает доходить.

Изучение иностранного языка - это как раз дверь в иную реальность. Я, кстати, об этом уже рассказывала здесь. Когда ты пишешь на английском и общаешься с англофонами - у тебя одно видение мира. Когда ты пишешь на французском - другое. На родном - третье. И даже ощущения от языков разные: посыл, настрой, темп, характер.

Отчасти поэтому я не могу смотреть фильмы в дубляже. Английский Star Trek, лаконичный, по-своему изящный и довольно-таки прямолинейный, на французском становится медленным, витиеватым и манерным. Прелестный французский фильм « Intouchables » на русском приобретает какую-то развязность и даже хамовитость. Хотя там ещё переводчики постарались. Даже название в русском прокате стало другим -  «1+1», а ведь оригинальное («Неприкасаемые») отражало суть фильма гораздо лучше. ;)

Хорошие переводчики постоянно лавируют между реальностями и служат проводником для тех, у кого нет доступа. Устным переводчикам достаётся больше: там мозг должен переключаться на «автомате». На письме есть ещё время подумать. И вот иногда происходит следующее: ты изучил оригинал, нашёл способ, как складненько сложить фразы на другом языке, а дальше читаешь, что получилось, и понимаешь: «Не то! Всё не то!». Слова, да, на правильном месте и все логические связи сохранены, а то самое ощущение, возникающее при прочтении оригинала, утеряно. Одна из сложностей перевода - это как раз сохранить атмосферу, обстановку, намёки, шутки автора. Причём, чем дальше друг от друга реальности - тем сложнее передать колорит.

Продолжение

удивительно, самокопательное

Previous post Next post
Up