Значит так: "аль" - для запрещающих повелений (10 заповедей - единственное исключение, что лично меня наводит на разные мысли), "ло" - для отрицаний. Мидраши у нас есть только в русском переводе "Еврейские народные сказки" (собрание Е.С.Райзе), но посмотрю и там.
ну, ОК. попробую я. "Аль" - это именно повелительная форма. Применяется только в повелительном наклонении. Подумав, в вежливой (культурной) форме иврита почти не используется (кроме ТАНАХа).
"Лё" - это просто отрицание.
Приведу пример: "Аль тилех ле-Батья" - не ходи к Батье (типа рекомендация, совет) "Лё лалехет ле-Батья" - то же повелительная форма, но более категоричная. "Лё тилех ле Батья" - это НЕ повелительная форма, "Ты не пойдёшь к Батье (в абстрактном будующем)". Это просто будущее время.
Comments 20
Reply
Reply
Reply
Reply
"Аль" - это именно повелительная форма. Применяется только в повелительном наклонении. Подумав, в вежливой (культурной) форме иврита почти не используется (кроме ТАНАХа).
"Лё" - это просто отрицание.
Приведу пример: "Аль тилех ле-Батья" - не ходи к Батье (типа рекомендация, совет)
"Лё лалехет ле-Батья" - то же повелительная форма, но более категоричная.
"Лё тилех ле Батья" - это НЕ повелительная форма, "Ты не пойдёшь к Батье (в абстрактном будующем)". Это просто будущее время.
Reply
Reply
(The comment has been removed)
(The comment has been removed)
Reply
Reply
אל-חלד нержавеющий
אל-צבעוני бесцветный
например...
Reply
Reply
Leave a comment