Карта типов дублирования
из википедии:
Dubbing only for children: Otherwise solely subtitles Mixed areas: Countries using occasionally full-cast dubbing otherwise solely subtitles Voice-over: Countries using usually one or just a couple of voice actors whereas the original soundtrack persists General dubbing: Countries using exclusively a full-cast dubbing, both for films and for TV series
Countries which occasionally produce own dubbings but generally using dubbing versions of other countries since their languages are quite similar to each other and the audience is also able to understand it without any problems. (Belgium and Slovaki)
Если верить карте, Mother Russia использует закадровый перевод. Я вам не скажу про всю Одессу, но все переведённые фильмы, которые я в последние годы смотрел в кинотеатрах в Мск, были дублированы полностью. Или речь о телесериалах?
Красного цвета много, значит мы такие советские не одни. Однако я по-прежнему не понимаю, зачем дублировать фильмы в странах, где почти все умеют читать. Сил тратится уйма, голоса всё равно такими же не сделаешь, перевод страдает, люди хуже учат другие языки.
В англоязычной версии статьи инфы больше. Там, например, написано, что такой трюк проделывают иногда в мюзиклах, когда актёр теряет голос. Ещё с помощью дубляжа цензоры убирают матюки из телепередач.
Противники дублирования в основном жалуются на потерю аутентичных голосов и акцентов. Вдобавок, в фильмах про WWII стирается грань между немецкоговорящими и англоговорящими актёрами. Часты случаи не просто плохой синхронизации с мимикой, а намеренного искажения смысла. Так, французские дубляторы аниме «First of the North Star» так возненавидели сериал, что согласились продолжить работу только в качестве гоблинов и петросянов. В результате получился «самый лучший фильм», имеющий отдалённое отношение к оригиналу. Аналогичный случай произошёл с дублированием «Monty Python and the Holy Grail» в Германии. Переводчики решили, что шутки неполиткорректны, и заменили их на свои. Как могли. А вы кстати уверены, что в кинотеатре, смотря дублированный фильм, вы слышите именно то, что говорил актёр?
Аргументы «за» однако тоже есть. Во-первых, субтитры загаживают картинку (sounds acceptable). Во-вторых, люди не умеют читать быстро (poor buggers…). В-третьих, домохозяйка может слушать дублированную телепередачу даже отвернувшись к плите (glad I'm not one of these). В-четвёртых, особенно в динамичном экшне, не все могут сообразить, какой актёр что говорит. В-пятых, «гоблиновские» переводы тоже бывают смешными. А голоса - приятными. В-шестых, при прокате в псковской области, можно добавить гэгов, характерных для псковской области. И местные жители фильм за это заценят.
Как бы то ни было, дублирование будет продолжаться. В NYU даже разработали
специальную программу, которая помогает синхронизировать текст с движением губ. Конечно это вопрос личных предпочтений, но я бы всё-таки предпочёл оригинал.
В заключение, если вы большой любитель дубляжа, вот вам мультфильм: Винни-Пух на татарском:
Click to view
Есть и
на чеченском. Там даже музыка дублирована.