Про переводы

Apr 07, 2015 11:13

Вот тут интересная дискуссия о переводах книг. Когда читаешь сама оригинал после прочтения перевода, у многих возникли вопросы :-))). И ладно б если чего-то выкинули, ну дык ведь ещё и дописывают ( Read more... )

Английский язык, Французский язык, Любимое чтиво

Leave a comment

Comments 42

hope1972 April 7 2015, 08:41:27 UTC
Оно фор - потому что просто по-немецки :)))

Reply

hope1972 April 7 2015, 08:43:11 UTC
все эти Эбарон фон такой-то"
ludwig von bertalanffy все они von а не fon пишутся. Я думаю, Буджолд именно это позаимствовала в своем произведении, и перевод верный на самом деле.

Reply

akostra April 7 2015, 08:57:16 UTC
Вот в том-то и дело, что разговор о правильном переводе, который не калька. А чисто по буковкам "эф" тут нет.. и там же не немецкие бароны. Я однозначно за фора, и за то., что именно у немцев Буджолд это позаимствовала, но я б прочитала вор по незнанию..

Reply

akostra April 7 2015, 08:51:13 UTC
Я тоже считала, что по-немецки, но я-то читала по-русски. А в английской бы книге я прочитала этот Vorkosigan как Воркосиган...

Reply


Leave a comment

Up