(no subject)

Sep 06, 2010 13:59


В продолжение двухнедельной давности разговора про «доверять vs доверяться». Мы тогда вспомнили аналогию с английским: “to belive vs to trust”. Я добрался до правильной книжки по и оттуда выдергиваю нужное для допонимания.

Есть в английском языке одна удивительно простая и мощная конструкция: фразовые глаголы. Это когда глагол вместе с предлогом или наречием (а то и с тем и другим сразу) образует новую смысловую единицу, отдельную от той, которая получается из «одинокого» глагола. Итак.

belive in

  1. to think that someone exists
    believe in sth I don't believe in miracles. I'm beginning to think you actually believe in ghosts.

  2. to think that an idea or a way of doing something is good or right
    believe in sth She used to say she didn't believe in marriage.

  3. to feel confident that a person or an organization is good or reliable
    believe in sb/sth Some of his previous supporters have stopped believing in him.
    believe in yourself You need to believe in yourself a bit more.

trust in

to be sure that you can rely on someone or something totally
trust in sb/sth They had trusted in the opinion polls, but these turned out to be completely wrong.

trust to formal

to depend on something to help you to achieve something, usually because you have no other choice
trust to sth I'm trusting to luck that the shops will be open. We'll just have to trust to her usual good sense.

И пояснение про помету “formal”: in current use but not used in ordinary conversation or in normal everyday writing.

А теперь я пытаюсь своими словами внятно и по-русски сформулировать разницу между “to be sure” и “to feel confident”. Эх... It's beyond me so far... :) Пойду пообедаю.
Previous post Next post
Up