Из комментариев, писала в свой журнал, выношу в отдельный пост:
P.S. дополнение.
Почему ошибочен - Современный перевод РБО: «Царство Мое не из этого мира, - сказал Иисус. - Если бы Царство Мое было из этого мира, Мои подданные стали бы сражаться, чтобы Меня не выдали иудеям. Нет, Царство Мое не отсюда». (цитата по не-православному ресурсу
Read more... )
Comments 7
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Религия.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Reply
Reply
Потому что споры про "староверов" и "старообрядцев" я сейчас вести не собираюсь.
Reply
Reply
С переводами вообще проблема, а уж с иносказаниями в них так тут просто тихий ужас, ведь иногда даже в схожих культурах одни и те же символы означают разные смыслы.
Reply
Даже апостолы, находившиеся долгое время рядом с Иисусом, "не могли всё вместить" в тот момент.
Как мы читаем в Евангелии.
После сошествия Святого Духа на апостолов они могли вместить больше.
Но мера эта нам в нашем состоянии непостижима: нужно измениться самим, тогда возможно новое понимание.
Я это к тому, что проблема не только в переводчиках.
Проблема в том, что переводчиком должен быть специалист.
В случае перевода священных текстов - переводчик должен быть святой. Кирилл и Мефодий такими были.
Нынешние - вряд ли. А без личной святости понимание священных текстов затруднено ограниченностью сознания (понимания) переводчика.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment