(Untitled)

Jul 05, 2007 17:02

Переводить «profile» как «профиль» - строго говоря, не совсем правильно.

Но когда это слово «переводят» как «профайл» - это и вовсе ни в какие ворота.

мысли по поводу и без, в переводе, русский язык

Leave a comment

Comments 4

yury_n July 5 2007, 14:35:36 UTC
А как его надо переводить? :) Что ж ты не сказал правильный вариант? :-)
"Профайл" - это и не перевод вовсе, а просто английское слово, записанное русскими буквами. Как к примеру "computer" - "компьютер" - это тоже "ни в какие ворота"? :-)

Reply

aikr July 5 2007, 17:13:04 UTC
Однозначного перевода в одно слово нет. По смыслу будет правильным перевод "Коротко о себе" или что-нибудь в этом роде.

"Профайл" - это и не перевод вовсе

Потому я и написал "перевод" в кавычках.

Как к примеру "computer" - "компьютер" - это тоже "ни в какие ворота"? :-)

Уж если делать кальку, то делать её хотя бы благозвучной (как хочешь, а мне "профайл" дико режет и ухо, и глаз; это никак не русское слово, даже на правах заимствования). Лучше добавить ещё одно значение к слову "профиль"; тем более, что в некомпьютерной области это значение уже фактически утвердилось (см. выражения "психологический профиль", "профиль деятельности" и т.п.)

Reply


Гыг... iscander_che July 5 2007, 16:03:19 UTC
"Profile" - сиречь атрибуты описываемой сущности.

Reply


Вернее, даже... iscander_che July 5 2007, 16:03:57 UTC
... набор этих самых атрибутов.

Reply


Leave a comment

Up