Редактор благодарит за тестирование вопросов
Григория Алха́зова, Алексея Бороне́нко, Татьяну Давидю́к, Александра Коробе́йникова, Маргариту Махро́ву, Максима Мерзляко́ва, Даниила Пахо́мова, Алексея Полево́го, Дмитрия Пономарёва, Андрея Рудя́, Артёма Рожко́ва, Антона Саксо́нова, Дмитрия Сло́уща, Владимира Сушко́ва, Сергея Че́лышева и Эрдни́
(
Read more... )
Comments 45
[«Ответ»] Ответ: «Над пропастью во ржи»
Зачёт: «Обрыв на краю ржаного поля детства», «Ловец на хлебном поле»; «The Catcher in the Rye»
Комментарий: в самом известном русском переводе названия романа Джерома Сэ́линджера фигурирует пропасть, поэтому персонаж удивляется, зачем засеивать рожью поле рядом с обрывом.
Источник: А. Поляринов. Центр тяжести; http://bit.ly/2YS07kK
Автор: Екатерина Беленко (Ростов-на-Дону)
Reply
[«Ответ»] Ответ: калики перехожие
Зачёт: калеки перехожие
Комментарий: в былине об Илье Муромце тёзка героя Ивана Гончарова тоже долгое время лежал и ничего не делал, но кали́ки перехо́жие смогли поднять его с места и позвать на подвиг. А из гостей Обломова это отчасти удалось только Андрею Штольцу, правда, в итоге всё равно вышло хуже.
Источник: Е. Вигдорова. Иван Гончаров. Что такое обломовщина; https://youtu.be/CP9Gj2leqOI?t=430
Автор: Андрей Скиренко (Ростов-на-Дону)
Reply
[«Ответ»] Ответ: Чарли Чаплин
Зачёт: Чарльз Спенсер Чаплин; по фамилии без неверных уточнений
Комментарий: пародируется эпизод кинофильма «Золотая лихорадка», в котором герой Ча́плина вставляет вилки в две булочки и изображает танец. Для эстетов: режиссёром и продюсером фильма был сам Чаплин, так что приказ ему от кого-то ещё это дополнительный тончайший юмор.
Источники:
1. Ю. Погорелов. Рабочий момент; http://bit.ly/2UEGFso
2. х/ф «Золотая лихорадка» (1925, реж. Ч. Чаплин); https://youtu.be/l0BzbNaA_WM
Автор: Андрей Скиренко (Ростов-на-Дону)
Reply
Reply
Reply
[«Ответ»] Ответ: розовую
Зачёт: розовую пантеру; в любом падеже
Комментарий: слово πάνθηρ [панфэр] можно буквально перевести как «все звери». Корень «тер» может быть знаком по названиям вымерших млекопитающих - например, гигантских копытных индрикотериев или саблезубых кошек гомотериев. Раннесредневековый учёный в своей энциклопедии действительно иногда рассматривал этимологию слов, хоть и не всегда правильную.
Источники:
1. Исидор Севильский. Этимологии. Книга XII; http://bit.ly/2WUT4pP
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Розовая_пантера_(персонаж)
Автор: Андрей Скиренко (Ростов-на-Дону)
Reply
[«Ответ»] Ответ: Фарос ( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment