Балдежка, Кудри, Волан-де-Морт - откуда они взялись?

Jun 30, 2014 11:57

в очередной раз подумала, как же неуместны бывают попытки переводчика русифицировать имена и названия в книге,( так о чем это я? )

брюзжание, радость печатного слова, книжки, ирвинг, трудности перевода

Leave a comment

Comments 6

трудности перевода.. помню такой фильм.. human_factor July 1 2014, 16:12:34 UTC
..но вот о чем -увы).. Просто сюр, наверное. от сюра трудно оторваться, т.к. завораживает.
Вот ты отлично сказала "если не было душевных сил оставить" )).. нет у них таких сил, т.к. есть комплекс Мастера: "считаю, что можно -значит, нужно". не читателей же спрашивать будет :).
вот когда читала жж лукьяненко, не понимала, зачем советуется с читателями по разным мелочам. ан вот зачем.. видно, интересуется мнением. комплексом не оброс :)

Reply

Re: трудности перевода.. помню такой фильм.. aeruphobia July 1 2014, 18:44:13 UTC
я вот, честно говоря, думала, что Волан-де-морт - это происки неквалифицированных дилетантов. а оказалось - "Профессор Московского лингвистического университета. Литвиновой принадлежит ряд блестящих работ по "авторству Шекспира", она действительный член Королевского бэконианского общества, председатель секции литературного перевода российского союза переводчиков ( ... )

Reply

Re: трудности перевода.. помню такой фильм.. gal_tar September 17 2014, 06:15:29 UTC
наверно,что бы советоваться с читателями,нужно обладать своей ,довольно чёткой позицией,и тогда получится не терять себя.)) А Лукьяненко давным-давно себя потерял,для него материальные ценности оказались важнее)) и это тут же сказалось на творчестве.
А перевод имён я тоже не воспринимаю. Хотя,тут тоже бывают исключения, если за перевод берётся очень хороший писатель,то получается иногда вполне самостоятельное произведение, и уже не важно,как кого звали в оригинале,это я про Винни Пуха вспомнила. )

Reply

Re: трудности перевода.. помню такой фильм.. aeruphobia September 17 2014, 07:00:10 UTC
ох, про него Лукьяненко вообще разговор отдельный. иногда вроде дело говорит, но как... а как писателя мне его сейчас трудно воспринимать. прям водораздел прошел по экранизации Дозоров. старые книжки могу читать, новые - нет...
Глуховский очень умно советовался с читателями. благодаря этим подсказкам было много ляпов исправлено, а книга обрела более высокую рыночную ценность. и хоть его за серьезного писателя не считают, мне обе Метро показались вполне интересными, а сам он произвел достаточно приятное впечатление при личном общении.
советские переложения детских книжек тоже отдельная история. популярны были не столько переводы, сколько пересказы. изменены не только имена, но и многое другое. вон - в Мери Поппинс целые главы исчезли. а книга все равно хорошая и любимая. где-то на наш менталитет сделали поправки, а где-то было нереально перевести до буквы, как с Алисой. в общем, каждую книгу я бы оценивала отдельно. а сейчас уже полный беспредел в этом деле, но я не могу его оценить, некому теперь такое читать...

Reply


Leave a comment

Up