Трудности перевода

Feb 07, 2010 02:09


Моему первому аватару посвящается
Вот, загрузил себе картинку. Снято на А330 "Аэрофлота". Вот кто догадается с первого раза, что означает это словосочетание? Если неразборчиво -- там написано "Уведомление выполняется". Чьё уведомление? Почему выполняется? Нет ответа. Кто вообще переводит все эти фразы? Почему он(а) так не дружит с родным (скорее ( Read more... )

Трансаэро, ЮТэйр, языкознание, Аэрофлот

Leave a comment

Comments 3

rakurs February 7 2010, 09:58:44 UTC
И снова спасибо за интересный пост и интересную подборку. Порой хочется написать о том же самом, настолько вопиющие косяки встречаются в отчечественной авиаиндустрии.

На airliners.net в своё время была ветка про безграмотный английский на сайте Аэрофлота. Ну народ туда до кучи накидал цитаты и с других сайтов, типа КавМинВодыАвиа.

Сам видел в бортовом журнале Аэрофлота как "бортовой номер" тупо перевели как "side number"!

Как пошутили на одном сайте, это даже не Promt'ом переводили, а Paint'ом.

Reply

Пожалуйста :) aeropax February 7 2010, 16:28:07 UTC
Меня не очень смущает плохое знание английского в принципе -- оказавшись де факто "международным" язык неизбежно должен упрощаться. Это же средство облегчения общения, а не наоборот. Да и сам английский именно потому и преуспел. что относительно прост и экономен. Например, тот же side number мне встречался неоднократно, в том числе и на сайтах явно исполненных носителями языка: http://www.pacificwrecks.com/aircraft/pby/2389.html

Тут плохо то, что люди совершенно не пытаются подумать о том, что делают. Большинство выражений давно уже стандартизировано, и чтобы не выглядеть лохами достаточно просто скопировать.

Reply

Re: Пожалуйста :) rakurs February 8 2010, 06:46:48 UTC
Да, про стандартизированные выражения - в точку.

А про side number - не знал, не знал. Удивлён, если честно. Может быть, это чисто военная фишка?

Reply


Leave a comment

Up