БУЛАТ ОКУДЖАВА И ЕГО "ПЕВЧИЙ КЛИН" -- ПО-СЕРБСКИ

Jan 27, 2012 02:54

(Моя книжная полка)

В прошлом году вышла книга переводов текстов авторской песни. Высоцкого Миливое Бачович уже переводил, остальные авторы, по моим сведениям, прозвучали по-сербски впервые. Сборник назван строчкой из песни Вероники Долиной: 


Без света нет ночи: Русская бардовская поэзия // Сост., пер. на серб. и предисл. М.Бачович. Белград: Интерпрес, 2011. 208 с. На рус. и серб. яз.; Прилож.: CD.

Подзаголовок по-сербски, на мой взгляд, звучит красивее: "Русский авторский стихопев". В сборник вошли переводы из А.Вертинского (2), А.Галича (2), М.Анчарова (2), Б.Окуджавы (11), Ю.Визбор (2), А.Городницкий (2), Е.Клячкин (1), Н.Матвеева (2), Ю.Ким (1), В.Высоцкий (14), А.Дольский (1), А.Розенбаум (1), О.Митяев (3), В.Долина (1), Ю.Лорес (1), С.Бачинский (2). Заключает книгу стихотворение Дениса Давыдова "Вечерний звон". К некоторым текстам приложены ноты. В книгу вложен диск, песни на котором записаны в исполнении Елены Станиславлевич, а стихи -- в чтении переводчика.
Сергею Бачинскому , на мой взгляд, повезло попасть в такой почётный ряд. К примеру, ваш покорный слуга этого имени, увы, раньше не слышал.

4. Молитва (Б.Окуджава, пер. на сербский М.Бачовича). Исполняет Е. Станиславлевич:

Окуджава, авторская песня, барды, переводы, звук

Previous post Next post
Up