Когда ещё теплилась надежда хоть тушкой, хоть чучелком, но одолеть английский, вооружилась американской хрестоматией Poetry of the Victorian Period 1965 года и повыписывала, на что глаз лёг. В тот день глаз лёг, среди прочего, на балладу Джерарда Мэнли Хопкинса (1844-1889) "Её королевство". Участь моя была решена. Я ж тогда ещё не знала, что
(
Read more... )
Comments 4
Да, я когда-то сломала зубы о Блейка. Как, впрочем, и все. Есть абсолютно непереводимые поэты. Средних поэтов переводить намного проще, но как-то не хочется, если нет причины :)
Reply
Непереводимый Блейк - вызов для профессионала (зачёркнуто) для амбициозной дебютантки!
Reply
А у Блейка, как, впрочем, и у абсолютно непереводимого Шекспира, не устану это повторять, вообще все на фонетике. Его the invisible worm извивается через th - s, перемежающиеся с w-v, произносить - наслаждение. Но погонишься за фонетикой - теряешь ритм, погонишься за ритмом - теряешь смысл, вроде все соберешь вместе - а получилась мертвая механическая конструкция. Магия непереводима.
Reply
Reply
Leave a comment