Как я была переводчиком викторианской поэзии

Jul 17, 2015 22:04

Когда ещё теплилась надежда хоть тушкой, хоть чучелком, но одолеть английский, вооружилась американской хрестоматией Poetry of the Victorian Period 1965 года и повыписывала, на что глаз лёг. В тот день глаз лёг, среди прочего, на балладу Джерарда Мэнли Хопкинса (1844-1889) "Её королевство". Участь моя была решена. Я ж тогда ещё не знала, что ( Read more... )

стихи в виде поэзии

Leave a comment

Comments 4

illa_anna July 18 2015, 04:59:02 UTC
Твой перевод лучше оригинала :)
Да, я когда-то сломала зубы о Блейка. Как, впрочем, и все. Есть абсолютно непереводимые поэты. Средних поэтов переводить намного проще, но как-то не хочется, если нет причины :)

Reply

adzhaya July 18 2015, 06:37:41 UTC
Мой перевод лучше? Просто ты любишь Маршака больше, чем Бёрнса:)

Непереводимый Блейк - вызов для профессионала (зачёркнуто) для амбициозной дебютантки!

Reply

illa_anna July 18 2015, 06:47:38 UTC
Не, Бернса-то я люблю больше, но все эти изыски Хопкинса - вяленькие, и язык не звучит. Лучше уж Маршак. Вот у Оуэна есть стихотворение на полурифмах - это да. К счастью, его перевели, и классно, без меня. Потому что я осознала, что на полурифмах вообще писать не могу :)
А у Блейка, как, впрочем, и у абсолютно непереводимого Шекспира, не устану это повторять, вообще все на фонетике. Его the invisible worm извивается через th - s, перемежающиеся с w-v, произносить - наслаждение. Но погонишься за фонетикой - теряешь ритм, погонишься за ритмом - теряешь смысл, вроде все соберешь вместе - а получилась мертвая механическая конструкция. Магия непереводима.

Reply

adzhaya July 18 2015, 06:50:37 UTC
И не говори, сплошное разочарование, когда видишь свой результат:(

Reply


Leave a comment

Up