Полнометражный кукольный мультфильм по одноименной комедии Шекспира.
Прекрасная дева Гермия и любопытный эльф.
Стайка эльфов качается на веточке в изголовье Титании.
А вот и сама прекрасная королева эльфов Титания невинно спит под жадным взглядом Оберона...
...вдыхает аромат волшебного цветка...
...проснулась.
А я бы не стала над ней смеяться. Любовь зла, полюбишь и Осла. Кроме того, это же научно установленный факт, что дам высшего света тянет к пролетариату.
Под влиянием настроения минуты и общего волшебства долгой ночи, бездарные самодеятельные актёришки вдохновенно разыграли смерть Пирама и Фисбы. Лежат, как Ромео и Джульетта. Шекспир был самоироничный дядька. Шекспир, или все те парни, которые за него сочиняли.
Большой недостаток, вернее, большое достоинство чешского мультфильма - нескрываемое женоподобие Пака.
Вот он красуется, изогнув бедро. Мне всегда казалось, что Пак не просто хулиган, а отправлен Обероном в отставку и взбесился из-за уязвлённого самолюбия: "Нас на бабу променял!".
Тем не менее, мультфильм весьма благопристоен и пригоден для просмотра детям. Хотя элементы страшно-аж-жуть-какого-хоррора в нём имеются.
Кстати, нашла повод порадоваться за свой чешский. Думала, у меня нулевой уровень, но нет, кое-что разбираю. Русские субтитры сделаны с оглядкой на классический русский перевод. А чешский не менее классический перевод, разумеется, отличается в нюансах. И я некоторые нюансы чётко слышала в речи закадрового рассказчика. По моим наблюдениям (вполне возможно, ошибочным), русский перевод интеллектуальнее, сложнее, подробнее; чешский перевод выразительнее и ближе к языку народных сказок.