Rhet. Her. 42 (часть II)

Nov 09, 2011 23:42

Itemsi quis de adversario cum dicat, "Videte nunc", inquit, "iudices, quemadmodum me Plagioxiphus iste tractarit".
Hoc pacto non inornate poterimus, et in laudando et in laedendo, in corpore aut animo aut extraneis rebus dicere sic uti cognomen quod pro certo nomine collocemus.

Leave a comment

Comments 11

moiseewa November 9 2011, 22:11:18 UTC
Также если кто говорит с соперником/ противником, произносит: "Смотрите теперь, судьи, как меня Избивающий …".
(tractarit - не пойму, что за глагол).

Таким образом, мы не сможем говорить (обходиться) без украшений ни при восхвалении, ни при оскорблении, ни (при обращении?, по отношению) к телу или душе/характеру, или к внешним факторам, при таких обстоятельствах используется имя нарицательное, которое употребляем вместо собственного.

Reply

dm1581 November 9 2011, 23:15:02 UTC
Первое предложение:

Выпало "когда" (cum).

tractarit = tractaverit, "обходиться" (это синкопа, здесь - гаплология, упрощение).

"Избивающий" - с греческого перевела?!

Второе предложение:

"Таким образом" - думаю, это все же Abl. abs. с глаголом pango, "слагать, сочинять".

"ни (при обращении?, по отношению) к телу или..." - вероятнее всего, "по отношению".

"при таких обстоятельствах используется" = наверное, там все-таки ut finale (с усилительной формой самого союза).

Reply

moiseewa November 10 2011, 06:57:32 UTC
> "Избивающий" - с греческого перевела?!

> "Таким образом" - думаю, это все же Abl. abs. с глаголом pango, "слагать, сочинять".

Тут, Дима, я пользуюсь двумя твоими золотыми принципами:

1. В словаре все написано.
2. Если в словаре не написано, см. п. 1.

Plagioxiphus словарь распознает как Plagiosippus и делает отсылку к нашей риторике)

Hoc pacto - устойчивое сочетание hoc с сущ. pactum.

Reply

dm1581 November 10 2011, 09:02:00 UTC
Надо бы переписать все понятным языком.

"мы не сможем говорить ..., при таких обстоятельствах используется..." - голосую за такой смысл: "Мы постольку не сможем некрасиво говорить, поскольку (sic uti <- sicuti <- sicut) ставим нарицательное имя вместо известного собственного".

Reply


dm1581 November 10 2011, 09:02:44 UTC
Мне одному кажется, что эту риторику не только не Цицерон, но вообще какой-то варвар написал? Вызывающе неэлоквентна!

Reply

moiseewa November 10 2011, 15:01:21 UTC
Думаю, что не Цицерон, то точно. Но про Цицерона вообще думать боюсь. Но и в цицероновских трактатах буйства слова-то и не найдешь, чтобы россыпью. Ожидаемого буйства. Не-а. Сухая теория.

Reply


anonymous November 11 2011, 13:50:45 UTC
Plagioxiphos -- от греч. plagh удар и xiphos меч. Типа Разбойник, наверное. Но можно ещё чего-нибудь придумать.
De "tractarit" recte Demetrius.

Hoc pacto non inornate poterimus (in dicere) uti -- с помоью такого сложения (слов) мы не без изящества сможем (для того, чтобы сказать (= выразить) то-то и то-то) воспользоваться.... Ведь двойное отрицание = утверждение. Non + in.
uti -- глагол, мне кажется. Infin.
extraneis -- внешние обстоятельства.

Reply

dm1581 November 11 2011, 14:04:07 UTC
> uti -- глагол, мне кажется. Infin.

А тогда каким словом (в аблативе?) этот глагол управляет? Вроде все пары заняты:

hoc pacto

poterimus dicere

cognomen pro nomine collocemus (конъюнктив!).

Reply


moiseewa November 21 2011, 19:39:44 UTC
Также, когда кто говорит с противником, произносит: "Смотрите теперь, судьи, как меня Разбойник обходит". (??)

С помощью такого сложения (слов) мы не без изящества сможем воспользоваться именем нарицательным вместо собственного для того, чтобы выразить восхваление, оскорбление, отношение к телу или характеру, или к внешним обстоятельствам.

Reply


Leave a comment

Up