And is it right to translate ‘infant’ as ‘batita’ while ‘toddler’ as ‘balita’?
Sepertinya bisa juga. Walopun agak bingung karena di bawah tiga tahun anak juga kadang udah bisa toddling. Pake aja dulu, semoga gak ada bagian lain dari teks yang memaksa penerjemahan ini diubah.
iya. gue udah cek beberapa bagian, jadi penggunaan 'infant' itu konteksnya misalnya begini: perkembangan otak 'infant' terjadi pesat antara usia nol sampai dua tahun, setelahnya berkurang... kira-kira begitulah.
Infant kadang-kadang diterjemahin jadi 'bayi' sih, tapi definisi bayi sendiri itu di bawah 1 tahun apa di bawah 2 tahun ya (jadi normalnya masih disusui)?
Sakuratetsu bagus tapi kayaknya mungkin terlalu aneh buat selera orang banyak...
itu dia, gue bingung karena kata 'infant' dan 'baby' kadang digunakan bersamaan. sebenarnya arti bayi dalam bahasa inggris sendiri itu sampai usia berapa sih?
iya, sakuratetsu. *hugs tetsu* sayang yah. aneh sih tapi di situ menariknya.
Kalo liat diskusi tentang terjemahan di sini, toddler itu anak 1-3 tahun, infant itu istilah medis buat 0-1 tahun (istilah umumnya 'baby') jadi kayaknya infant=bayi, toddler=batita deh.
Comments 12
Sepertinya bisa juga. Walopun agak bingung karena di bawah tiga tahun anak juga kadang udah bisa toddling. Pake aja dulu, semoga gak ada bagian lain dari teks yang memaksa penerjemahan ini diubah.
Reply
Reply
Sakuratetsu bagus tapi kayaknya mungkin terlalu aneh buat selera orang banyak...
Reply
iya, sakuratetsu. *hugs tetsu* sayang yah. aneh sih tapi di situ menariknya.
Reply
Reply
Reply
toddler: balita
sebenernya bener sih. tapi masyarakat nampaknya masih blom familiar sama akronim batita (bawah tinggi atap) (?)
Reply
Reply
kalo kecerdasan berganda brarti double intelligence (?!) :DDDD
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment