Как переводится с английского "snow leopard"

Sep 06, 2009 00:40

Знающие перевели бы "snow leopard" как "снежный барс", часть просто бы как "снежный леопард", вызвав негодование у некоторых. Такие примеры легко найти. А вот что выйдет с этим названием животного, если его автоматически переводить с английского на украинский, а потом на русский язык? Ответ под катом и он прост, если знать все эти языки и отключить ( Read more... )

большие кошки, юмор

Leave a comment

Comments 4

namiri September 6 2009, 04:35:37 UTC
На самом деле, причина проста - автоматический бездумный перевод между двумя славянскими языками.
Я тебе больше скажу - многие в России практически уверены, что украинский язык - это русский, который по-другому произносится :) Видимо, составляющие словарную базу для электронных переводчиков тоже не обладают должными знаниями, отсюда получаются и снеговые леопарды, и лесовые пожары, и майданы независимости, а так же всем известная Верховная Рада, хотя по-русски она всегда была Верховным Советом.

Отак... Висновки зроби сам (с) :)

Reply

abysim September 6 2009, 12:10:08 UTC
В половине этих переводов не электронные переводчики виноваты, а просто люди, которые бездумно переводят без помощи словарей и переводчиков. Не все могут легко с одного языка на другой переводить. Я если текст читаю на каком-то языке, то не могу резко без ошибок начать говорить на другом или переводить нормально.

Reply


sleteks September 8 2009, 20:51:35 UTC
Хм...а русские говорят именно как "снежный барс" этого пушистого звереныша, а "снежный леопард" вообще редко употребляется (никогда не слышал именно от окружающих такой формулировки в общении, но знаю что есть). Возможно в зоопарке в России бы на табличке с животным написали бы как "снежный барс"(давно не был в зоопарке).

Reply

abysim September 8 2009, 21:20:55 UTC
Ирбиса по-русски не правильно леопардом называть, это только бездумные переводчики так называют. Ну и называющие всех пятнистых кошек леопардами, назвать могут.

Reply


Leave a comment

Up