Отсылаю к старой записи (от 7.08.10), где приведена 1-я строфа Четвертой песни байроновского "Чайльд Гарольда" в оригинале и в переводе В. Левика (прекрасном, с моей точки зрения
( Read more... )
Да, спасибо, это интересно. Можно "опустить" обоих поэтов, сказав, что и тот, и другой в разных местах использовали банальный образ, клише. Но можно посмотреть на это, как на воплощения некоторого "топоса", подобно тому, как, скажем, у венских классиков, в определенных, как бы тоже клишированных, риторических фигурах воплощены топосы скорби и рока, героики, любовной лирики и т.д.
Мысль "опустить" Байрона и Пушкина пришла мне самому в голову, как только я это написал. Всё свести к тривиальности. Но ведь великие используют клише как-то так, что это становится откровением. Но скорее всего, это было действительно разными воплощениями некоторого топоса (см. статью М.П. Алексеева о пушкинском "Памятнике"), даже, если угодно, некоторой мифологемы. Независимо ни от каких влияний и заимствований. А про решение Левика Вы точно заметили, согласен.
Comments 6
См. в "Национальном корпусе русского языка", поиск "по манию":
http://search.ruscorpora.ru/search.xml?env=fol1&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mode=poetic&sort=gr_tagging&ext=10&nodia=1&req=%EF%EE+%EC%E0%ED%E8%FE
Reply
Можно "опустить" обоих поэтов, сказав, что и тот, и другой в разных местах использовали банальный образ, клише.
Но можно посмотреть на это, как на воплощения некоторого "топоса", подобно тому, как, скажем, у венских классиков, в определенных, как бы тоже клишированных, риторических фигурах воплощены топосы скорби и рока, героики, любовной лирики и т.д.
Reply
Reply
Но скорее всего, это было действительно разными воплощениями некоторого топоса (см. статью М.П. Алексеева о пушкинском "Памятнике"), даже, если угодно, некоторой мифологемы. Независимо ни от каких влияний и заимствований.
А про решение Левика Вы точно заметили, согласен.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment