За суматохой дней забыл о главном -- я, наконец, закончил перевод
анализа черновых версий GNU GPLv3 по отношению к российскому законодательству, обещанный
lqp еще летом, и отправил его Эбену Моглену. Надеюсь, что результаты кропотливой работы Федора учтут при выпуске GPLv3 draft 3. По крайней мере, Эбен ответил так:
From: Eben Moglen Subject: Re:
(
Read more... )
Comments 6
Reply
"то бишь" в официальных документах не используется, это просторечное выражение
"то и срок ее осуществления прав" - криво написано..
"Положение жеаждан тех стран, где софтверные патенты недействительны ухудшается." - "граждан", пропущена запятая после слова "недействительны".
"Конвенции ВОИС по авторскому прав" - ..у.
У меня нет под рукой MS Word'а, но попросите автора не полениться, скопировать текст в новый документ и проверить орфографию и пунктуацию. Документ то публичный...
Не обижайтесь, я только помочь хотел..
Nevertheless, спасибо большое за вашу работу.
Reply
Reply
Reply
Ещё было бы неплохо в контексте 4 части ГК РФ.
Reply
Reply
Leave a comment