Я злостно делаю вид, что английского не знаю. Пусть испытывают боль, но мне надо тренироваться на живых людях. :) Другое дело, что в магазинах многому не научишься
( ... )
Я взял (оплачиваемый!) отпуск по учебе и учил на интенсивных курсах при универе. Эти курсы дорогие, беженцев на них не записывают, и грамматика дается системно (а для тех кому мало, есть еще дополнительный курс только про грамматику). Для программиста - самое то :) Используемый учебник - Suomi Sujuvaksi 1 и 2, и примерно такой же объем дополнительных распечаток, для которых нужно заводить отдельную папку.
Писать сочинения - да, самое сложное. Написал страницу - будто весь день кирпичи таскал.
У меня ровно тот же учебник, дорогие курсы, только не в университете, а в Эспоо. На работе отпуск не брал, просто сдвинул график. Тяжело, но полгода выдержал.
Что касается грамматики, Марьюкка Кенттяля все-таки в своем учебнике не очень системно подошла. А может быть у меня как архитектора требования завышенные? :)
Да, я сравнивал с другими учебниками, везде одна и та же беда. С другой стороны, читать Iso suomen kielioppi не всем просто, там очень сухой язык. (http://scripta.kotus.fi/visk/etusivu.php)
Iso suomen kielioppi для профессионалов-лингвистов, а для изучающих язык есть простая и вполне понятная книжка про грамматику by Leila White - причем в английской и финской версиях. Впрочем не сказать чтобы она мне сильно пригодилась, почти всегда учебника и распечаток хватало.
"... the applicant must have been employed by a Finnish employer or have worked as a self-employed person in Finland for at least eight years. The allowance can also be granted to an applicant who has a working history of less than eight years, if he or she has a working history of at least five years by 31 July 2010."
Не мой случай. Впрочем, у меня в компании и так оплачиваемое обучение каждый год можно организовать, с этим проблем нет.
С моей колокольни системность и больше практики друг другу совсем не противоречат. Проблема в том, что многие учителя просто не обладают необходимым материалом, чтобы излагать вопросы системно.
С другой стороны, существенную часть курса составляет введение в культуру и историю страны. Традиции, основные события, знаковые объекты, предрассудки разных регионов, -- все это у нас было. Можно было бы добавить как одни звуки в другие трансформировались, это основы. Да и, скажем, как распространение торговых операций в регионе Саво повлияло на активное использование пассива в языке для выражения приватности образа жизни -- огромный пласт "странностей" стал бы понятен и логичен.
Но вместо это в учебниках "как выбрать унитазный ёршик в качестве подарка на новоселие". :)
Не знаю на счёт учителей. Русские учителя (советские или совсем чуть-чуть пост-советские) как раз не очень довольны такой "бессистемностью". А вот современным учителям вроде нравится новая модель обучения языку. Хотя, те же выпускники иняза (не учителя) очень прохладно отзываются и тоже из-за отсутствия системы.
Мой взгляд:
Вот я учил английский уже "по современному", а немецкий ещё в советской школе. На практике получаю, что даже грамматику английского я знаю лучше. Тут, конечно, дело в использовании - английский использовал явно больше. Но после "бессистемного" курса я стал лучше понимать именно "смысл" грамматики. В школе нам навязывали некие схемы, таблицы, без объяснение почему и зачем и главное где это применять. А сейчас дают очень немного правил, только основные, но зато больше объясняют где как их использовать. И от этого больше понимания приходит.
Понимание приходит прежде всего от использования, чтения неадаптированных книг, разговоров, написания собственных текстов, просмотра фильмов и передач, изучения исторических источников. Бессистемность в сочетании с практикой дает скорее быстрое погружение и ложное ощущение понимания.
И то, и другое нужно. Грамматика нужна, чтобы выбраться на автоматизм и не выдумывать обороты, которые звучат похоже, но на деле не являются нативными. Ложное ощущение понимания нужно для того, чтобы преодолеть внутреннее психологическое сопротивление и позволить доверяться больше новому языковому центру в мозгу, а не пропускать все через другой (родной) язык.
Крайне важно научиться понимать культуру и историю народа, в среде которого живешь и чей язык изучаешь. Примерно треть от употребляемых оборотов в жизни опирается на культурные клише, которые без этого просто не будешь знать. Это занимает значительно больше времени, но результат даст о себе знать.
Очень многое из написанного сходится с моим опытом изучения двух государственных языков Бельгии. Типичный пример пренебрежения структурированным подходом и правилами - обучение чтению во французском языке. Если попытаться формализовать превращение письменной формы в звуки во французском языке, правил будет очень много, и они будут сложными, поэтому везде начинают обучение по принципу "вы повторяйте за мной", и "читайте как получится", авось когда-нибудь подсознание само разберётся и поставит всё на свои места. В результате я на гораздо более старших уровнях, чем A2.2, встречал людей, неправильно читающих слово "je" ("я"), что удивительно. Да, публика налагает ограничения. Чтобы понять, как читать "е" в разных контекстах, нужно понимать, что такое открытый/закрытый слог, а о каком открытом/закрытом слоге может идти речь, если нельзя гарантировать, что студент понимает разницу между гласными и согласными. И я лично с таким студентом встретился, но уже изучая другой язык. Кроме того, он не понимал, что такое ударение.
Как-то вышли на перерыв и встретили на улице паренька из юго-восточной Азии, который работал в Нокии до увольнений. Он на параллельном курсе тогда только начал учиться. Один из его вопросов поразил: "А как вы с кириллицы на латиницу смогли перестроиться, с трудом или без?". Это программист, да.
Франкоговорящий парень не мог понять, когда в нидерландском языке употреблять dochter (дочь), а когда meisje (девочка), и не понимал разницы. Ну и что, что твой ребёнок женского пола именно *твой*, всё равно, он же всё равно девочка. А дело в том, что во французском и дочь, и девочка - это одно слово, une fille.
Comments 36
Reply
С общением мне коллеги на работе помогают, да и дети дома по-фински говорят.
Reply
Reply
Писать сочинения - да, самое сложное. Написал страницу - будто весь день кирпичи таскал.
Reply
Что касается грамматики, Марьюкка Кенттяля все-таки в своем учебнике не очень системно подошла. А может быть у меня как архитектора требования завышенные? :)
Да, я сравнивал с другими учебниками, везде одна и та же беда. С другой стороны, читать Iso suomen kielioppi не всем просто, там очень сухой язык. (http://scripta.kotus.fi/visk/etusivu.php)
Reply
На всякий случай, про оплачиваемый отпуск и как его получить, написано здесь:
http://www.koulutusrahasto.fi/en/adulteducationallowance/
(к моему удивлению почти никто про данный social benefit не знает)
От начала занятий до успешной сдачи YKI keskitaso у меня прошел ровно год.
Reply
Не мой случай. Впрочем, у меня в компании и так оплачиваемое обучение каждый год можно организовать, с этим проблем нет.
Reply
Для иностранных языков вроде как так лучше - больше практики чем теории. А вот то что так сейчас и русский учат, это как-то странно.
Reply
С другой стороны, существенную часть курса составляет введение в культуру и историю страны. Традиции, основные события, знаковые объекты, предрассудки разных регионов, -- все это у нас было. Можно было бы добавить как одни звуки в другие трансформировались, это основы. Да и, скажем, как распространение торговых операций в регионе Саво повлияло на активное использование пассива в языке для выражения приватности образа жизни -- огромный пласт "странностей" стал бы понятен и логичен.
Но вместо это в учебниках "как выбрать унитазный ёршик в качестве подарка на новоселие". :)
Reply
Мой взгляд:
Вот я учил английский уже "по современному", а немецкий ещё в советской школе. На практике получаю, что даже грамматику английского я знаю лучше. Тут, конечно, дело в использовании - английский использовал явно больше. Но после "бессистемного" курса я стал лучше понимать именно "смысл" грамматики. В школе нам навязывали некие схемы, таблицы, без объяснение почему и зачем и главное где это применять. А сейчас дают очень немного правил, только основные, но зато больше объясняют где как их использовать. И от этого больше понимания приходит.
Reply
И то, и другое нужно. Грамматика нужна, чтобы выбраться на автоматизм и не выдумывать обороты, которые звучат похоже, но на деле не являются нативными. Ложное ощущение понимания нужно для того, чтобы преодолеть внутреннее психологическое сопротивление и позволить доверяться больше новому языковому центру в мозгу, а не пропускать все через другой (родной) язык.
Крайне важно научиться понимать культуру и историю народа, в среде которого живешь и чей язык изучаешь. Примерно треть от употребляемых оборотов в жизни опирается на культурные клише, которые без этого просто не будешь знать. Это занимает значительно больше времени, но результат даст о себе знать.
Reply
Reply
Reply
Франкоговорящий парень не мог понять, когда в нидерландском языке употреблять dochter (дочь), а когда meisje (девочка), и не понимал разницы. Ну и что, что твой ребёнок женского пола именно *твой*, всё равно, он же всё равно девочка. А дело в том, что во французском и дочь, и девочка - это одно слово, une fille.
Reply
Русские тоже не просекают в артиклях. Или, например, где-то читал, что часто путают в английском home и house.
Reply
Leave a comment