В Финляндии языковая подготовка ведется по общеевропейской модели,
http://en.wikipedia.org/wiki/Common_European_Framework_of_Reference_for_Languages. Существует три градации --- A, B и C, для каждой из которых есть два этапа. Итого получается шесть базовых уровней: A1, A2, B1, B2, C1, C2. При обучении уровни делят на дополнительные модули, соответствующие их сложности. Начав с нуля на первом курсе и дойдя до A1.2, мы затратили еще два месяца второго курса для достижения A2.1, а затем весь третий курс "полировали" A2.2. Знаний уровня B1 должно хватать для самостоятельного существования как носителя языка. Во всяком случае, так считает финское правительство для подающих на гражданство.
Блок курсов, на которых я учился, относится к интенсивной подготовке. Чистое время обучения составило шесть месяцев, четыре часа в день, четыре дня в неделю, с дополнительными четырьмя часами домашних занятий. Получив справку о владении языком на уровне A2.2, можно подвести некоторые итоги.
Методика
Курс строится на последовательном практическом изучении языка. В качестве опорного материала выступает один из многочисленных комплектов учебников --- параллельно существует где-то дюжина различных пособий, выпущенных преподавателями разных вузов. Каждое пособие включает в себя несколько книг и аудио-материалов. В реальности преподаватели курсов берут один комплект в качестве основного и дополняют материалами из других источников. Мы часто выполняли аудирование по материалам трех-четырех других учебников и онлайновых курсов от YLE и Ювяскюльского университета. Это особенно хорошо заметно, поскольку каждый учебник озвучен своей группой носителей языка, с неповторимыми интонациями, которые через некоторое время легко определяются.
В интернете можно найти ответы на задания практически всех учебников, но это не самое важное. На самом деле, знание ответов слабо помогает, потому что для формирования нового языкового центра нужно совершать ошибки и корректировать их вместе с учителем или носителем языка, а не бездушной страницей из скаченного PDF.
Принципиальным отличием при изучении финского языка в Финляндии от традиционного подхода к изучению иностранных языков на постсоветском пространстве является упор на практическое освоение. Теория, в виде свода правил грамматики, дается в минимальном виде. Правила изучаются на примерах, зачастую без логического обобщения. Создается впечатление, что многие авторы учебников не умеют излагать мысли системно. Правила выглядят разрозненными и притянутыми за уши, хочется их систематизировать и понять, но для этого нет ни времени, ни материалов. Подход этот, скорее всего, основан на том факте, что основными потребителями курсов и учебников являются люди без какого-либо университетского образования, а если речь идет о беженцах, то и без примитивного владения азбукой и способностями писать латиницей. Поэтому предлагаемые учебники и не воспринимаются теми, у кого есть хотя бы базовая способность системного освоения материала.
Учебные задания
Занятия строятся по следующей схеме. Сначала выполняется совместная проверка домашнего задания. Затем выдается новое задание, закрепляющее материал прошлых уроков. Затем --- новая тема и ряд заданий по ней. Диалоги и ответы на вопросы перемежаются с письменными упражнениями и аудированием. Схема традиционна и понятна всем.
Классы оборудованы проектором, который показывает как содержимое экрана учительского компьютера, так и лист бумаги. Очень часто в классе присутствует интерактивная доска, служащая и устройством целеуказания для программы, исполняемой на компьютере --- в этом случае весь класс может видеть, например, как группа у доски перетаскивает продукты в корзину и платит по счету, или как учитель пишет на листе бумаги.
Эта интерактивность с вовлечением всего класса оказывается крайне важным средством социализации. Язык невозможно выучить в одиночку, необходимо взаимодействие. Проектор позволяет учителю писать задания или ответы на листе бумаги, одновременно заставляя всех концентрировать внимание. Поскольку скорость рукописи более-менее одинакова как у носителей языка, так и у изучающих, то планомерное заполнение ответов в процессе опроса обучаемых дает потрясающий эффект --- люди видят процесс генерации слов и предложений, вовлекаются в него на другом языке. Эту погружающую генерацию контекста и контента нельзя переоценить, она восполняет естественную пропасть, которая возникает при работе в больших группах (обычно на курсах группы в 18-20 человек).
Практические задания
Письменные задания делятся на несколько категорий. В учебниках большинство заданий требуют заполнения полей по образцу: просклонять слова, поставить указанное слово в правильный падеж, выполнить отрицание имеющегося предложения, перевести предложение из одного времени в другое.
Письменные задания, выдаваемые учителем отдельно от учебника, были более разнообразными. Мы связывали разрезанные на отдельные части и смешанные диалоги. Находили соответствия между колонками предложений, описывавших некоторые понятия и события. Отыскивали в решетке, заполненной буквами, слова на определенную тему. Играли группами три-четыре человека в игры, где необходимо было бросать кубик и двигаться по игровому полю, выполняя языковые задания --- часто это были вопросы, на которые нужно было дать ответ вслух. Играли в карты, пытаясь собрать колоду определенного типа (птицы, цветы, деревья, ...) и задавая вопросы остальным игрокам о том, есть ли у них отсутствующий объект.
Отдельно можно выделить графические задания. Например, двум игрокам выдавались похожие, но отличающиеся в деталях картинки и необходимо было установить, что есть у противника, задавая вопросы вида "Есть ли у тебя ... в таком-то месте?" В других заданиях необходимо было нарисовать на листе бумаги расположение объектов, которые описывал персонаж звукового задания.
Звуковые задания построены особенным образом. Дело в том, что финский язык имеет несколько ипостасей, которые используются в реальной жизни в равной степени. На курсах в первую очередь изучают литературный язык. На улицах же говорят на бытовом финском, puhekieli, ярко отражающем языковую эволюцию, с тенденциями упрощения сложных сочетаний звуков и заменой одних окончаний другими. Этот язык так же нормален, как и литературный и в культурном плане нет социального деления --- и "низы", и "верхи" говорят на нем в неофициальной ситуации (да и в официальной тоже), однако на нем не пишут, за исключением электронной почты. Поэтому в записи бытовой язык для ученика выглядит странным, ведь его учат прежде всего, что "так писать нельзя". Дополнительной пикантностью является то, что не существует единственно правильной формы как в литературном, так и разговорном языках. Напротив, в разговорном языке есть целый спектр упрощений, применямый или применявшихся последовательно в течение десятков лет. Все эти формы будут правильными, но как именно они возникли чаще всего никто не объяснит.
Соответственно, звуковые задания строятся на воспринятии как литературного языка, так и разговорного. Необходимо отвечать на вопросы по диалогам -- выбирать "верно или неверно", вписывать собственный вариант ответа и так далее. Умножаем все это на два варианта произношения, а на самом деле на весь спектр вариантов упрощения произношения и получаем прекрасный зоопарк, от обитателей которого голова превращается в мелкую кашу.
Сочинения
Уже с первых недель первого курса в качестве домашних заданий давали писать сочинения. Вначале простые --- распорядок своего дня по образцу, описание праздника. Затем более сложные -- диалоги в больнице или при приеме на работу, открытка другу из отпуска на неопределенную тему, рассказ о том, что делал в выходные или на праздники. Особенную сложность представляют из себя согласования глаголов и падежей, которые они требуют от объектов и субъектов. Существуют целые таблицы глаголов с указанием необходимых локативных и прочих падежей, которые они требуют и даже книги (Tarkista tästä!, например). Запомнить все эти требования можно только физически написав необходимые предложения, теоретизация тут слабо работает. Да и подводить лингвистическую теорию получится не под все глаголы.
Для меня принципиальным было доказать самому себе, что возраст играет малую роль в изучении языка. То есть, он обуславливает скорость некоторых процессов, но выучить язык во взрослом возрасте можно и не так уж сложно. То, как это происходит с детьми, я наблюдаю на собственных отпрысках -- для них уже норма получать 9-10 баллов по десятибалльной системе. Супруга выучила финский до уровня B2 за полтора года, так что главным фактором является интенсивное изучение и практика, а не возраст.
Однако с говорением за пределами курсов намного сложнее. Преподаватель финского языка на первых курсах, которые организовывал мой предыдущий работодатель полушутя-полусерьезно говорила о том, что для финнов ошибки, которые совершают иностранцы, говоря на их языке, вызывают физическую боль. Поэтому большинство из них предпочитают переходить на английский, чтобы эту боль не испытывать. Заодно и иностранца ошибками в английском подавить можно. Шутка.
Тем не менее, в столичном регионе с настоящей практикой языка сложно. В магазинах действительно часто переходят на английский, видя замешательство (ты подбираешь слово, а они думают, что ты не понял, что было сказано). Прислушиваясь к разговорам на остановках или в автобусе/электричке, можно и по шее схлопотать. А так, конечно, огромное разнообразие материала для лингвиста-любителя.