puns and overheard

Apr 17, 2009 13:01

Обычная порция каламбуров, «отбросов» нейминга, подслушанные приколы и всяческие «находки» в этом направлении.

Мои «продукты» этого рода сегодня не очень «яркие», поэтому начну с чужих -
- В ru_branding пост от vvstepanenko про бренд украинского зефира со звучным именем «Дозки». Рекомендую посмотреть авторский пост, и разделяю недоуменнее его автора ( Read more... )

нейминг, rest, смешное, брендинг, brand, каламбуры, fun, naming, шоколад, колбаса, puns

Leave a comment

Comments 32

olegmakarov April 17 2009, 10:45:13 UTC
Классный текст, спасибо!

Reply

ab_ab_ab April 17 2009, 10:46:47 UTC
Спасибо! Рад, что Вам понравилось! :)

Reply


mnogo_lala April 17 2009, 11:08:33 UTC
Интересные наблюдения ... про шоколад очень хорошо прозвучало!

Reply

ab_ab_ab April 17 2009, 11:19:45 UTC
про шоколад согласен - сейчас выражение "в шоколаде" весьма популярно, и если честно меня несколько раздражает, особенно "Блондинка в шоколаде". так вот - на что-либо "в шоколаде" на основе этой реплики можно замечательно отвечать "смотриться грязненько" или что-либо подобное :)

Reply

mnogo_lala April 17 2009, 11:27:28 UTC
или "Блондинка в шоколаде" - это сладкая девочка с белым цветом волос и запятнанной репутацией ))))

Reply

ab_ab_ab April 17 2009, 11:30:39 UTC
тоже вариант, но ведь в имени этой TV-передачи изначально был заложен совершенно иной контекст. Кстати, тут подумалось, что "полный фарш" - тоже замечательная штука... Стандпртное объявление о продаже авто: "Авто... - полный фарш" - в буквальном контексте - грязная, "с душком", опять таки "запятнанная".

Reply


Cowpack mark_twen April 17 2009, 11:13:02 UTC
несогласен с "Cowpack (звучит как «Ковпак», это по-украински «Колпак» - тот самый адмирал, из фильма «Адмирал», и переводится как «пакет коровы»)".
В "Адмирале"-КолЧак
КоВпак- был такой украинский партизан во время В.О.В.
Покоробило :(

Reply

Re: Cowpack ab_ab_ab April 17 2009, 11:27:09 UTC
Извините, это из стандартных обоснований на мозговом штурме (Copy-Paste). Не могу нести ответственность за знание истории участниками мозговых штурмов, тем более, что на них довольно часто приглашаются представители целевой аудитории, для большей адекватности предлагаемых имен, а уж за них, в отличие от наших копирайтеров я вообще не могу нести ответственности. Но согласен с Вами - это может покоробить, ибо эти исторические личности совершенно различны по идеологии и значению в своей истории, но это не являлось сутью имени или его обоснования. Тем более, что это "мусорный" нейминг... и несоответствие обоснования действительности только усиливает его "мусорность".
За комментарий спасибо - он снимает необходимость пояснения исторического несоответствия в обосновании имени.

Reply

Re: Cowpack ab_ab_ab April 17 2009, 11:37:30 UTC
Подумав решил, что чтобы вообще не возникало недоразумений, проще этот кусок из обоснования имени удалить.

Reply


helenoric April 17 2009, 12:04:27 UTC
не знаю в тему ,не в тему,но по поводу латины у меня какие-то ассоциации получилось типа "плати за свет" это из версии латина свет.а так ,дак вообще какая-то латина-рутина ,латина -тина.хотя тина уже тогда тернер:)

на мой вкус латина само по себе странно звучит много связи с латиносами.

кстати на чем остановились или еще в процессе разработки?

Reply

ab_ab_ab April 17 2009, 12:08:23 UTC
ни на чем пока не остановились... этот проект долгоиграющим будет судя по всему. стандартные названия подобных клубов не подходят, так же как и не подходят имена выпадающие из контекста и стандартов этого направления - диллема, которую надо решить компромисом...

Reply

ab_ab_ab April 17 2009, 13:35:37 UTC
а на счет "не в тему" - это не правда. наоборот, этим вы фактически включились в мозговой шторм по этому проекту. Спасибо! :)

Reply

helenoric April 17 2009, 13:43:48 UTC
ха,спасибо,я знаю вообще-то. иногда мне бывает нравится такими штучками заниматься:)

в любом случае я бы лично отошла от темы латины,так милой русскому сердцу и сосредоточилась на других составляющих ,типа танцы-манцы,дэнс.... и уж тогда что это даст,то можно подключить и латину,если еще останется желание:)

Reply


igo_rock April 28 2009, 14:40:29 UTC
насколько я знаю "больше" по-английски пишется как "more" и никак не "moor"

P.s.
Цитата из Lingvo:
moor
I
1) а) участок, поросший вереском Syn: heath 1., moorland б) торфянистая местность, торфяник; торф Syn: peat bog , peat
2) участок для охоты
II
1) причаливать; пришвартовываться; вставать на якорь
2) ; = moor up крепить гидросамолёт

Reply

ab_ab_ab April 28 2009, 20:29:01 UTC
Извините, "протормозил", но смысл от этого ну никак не меняется. Спасибо за исправление!!!

Reply


Leave a comment

Up