Demonstrating that I'm a complete glutton for punishment, I've been volunteering -- albeit in small amounts -- to the Cherokee translation of Facebook, or as it's been "Cherokized", ᏞᏏᏋᎩ, hlesigwvgi. Many of the things that need translated are simple words or phrases for the interface -- "Profile," "Update", "Friends", etc
(
Read more... )
Comments 14
Something that bugs me is when neophytes to computers use the term "download" when they really should say "install" or "load" to refer to software installation.
I remember helping a guy with some desktop publishing of a book in the Cree language. He was just going to put "copyright" in the roman alphabet on the back. I suggested that he create a Cree word for the concept and put it in the syllabic script. He hadn't thought of that before. It excited him in a sense since it meant that it was a language of today as instead of just something from the past.
Reply
Reply
Heck, my mom is registered with a tribe and I still have to be careful how I present my interest in the culture and language of my ancestors, because, not having grown up on the reservation and having the complexion I do, I'm as much an outsider as anyone else.
Reply
Reply
Reply
So from the outsider's perspective of wanting so much to revive the language, it looks like the two impulses are working at cross-purposes, but I think whether it's fair or not, the divide may ultimately be what you're banging up against, at least until time and familiarity wins you a certain level of trust (and less aggressive gatekeeping along the lines of "well why do you want to learn the language...").
Reply
Reply
http://www.boston.com/bostonglobe/ideas/articles/2010/01/10/the_lost_script/
Reply
Reply
Leave a comment