Решил сделать собственный перевод бессмертного камео Тарантино в фильме Sleep with Me. Сам я это кино не смотрел, но критики оценили его, как средненькое. Если, конечно же, не считать вот этого самого камео, которое вышло просто гениальное
(
Read more... )
Comments 2
Пытаюсь сейчас переводить один мемуар. Он написан совершенно литературным языком, но каждые два абзаца приходится проводить мини-исследования в Гугле, когда на десять минут, а когда и на полчаса-час, что означает то или иное слово или выражение в том контексте, в котором оно использовано и в то время. Потому что если переводить по словарю, херня выходит.
Просто поразительно, как работали переводчики до Гугла и какой объем знаний даже просто о быте описываемой эпохи и страны должны были иметь.
Reply
Ах ты ж ёбаный ты на хуй! Чего только в жизни не бывает! И на хрена мне это знание? ))))
Reply
Leave a comment