Und die Herbstblätter lassen den Himmel weniger blau erscheinen Und deine Abwesenheit verleiht ihnen die Farbe deines Haars
Aber es wirkt so plump und irgendwie etwas lächerlich auf deutsch, find ich, aber es is soooooo romantisch und ich hab die Zeilen so oft im Kopf, wenn ich blätter-raschelnd durch die Gegend laufe, weil's einfach so *wahr* is, besonders eben die letzten beiden Zeilen! *chuckles* Und ich maaaag das Lied ja so, und Telmos depressive Stimmung und überhaupt... O.o
When you knew that it was over Were you suddenly aware That the autumn leaves were turning To the colour of her hair?
which sounds just as nice but has not quite the same meaning, for in the french version there's no 'It's over' implied, and in the English one I miss the aspect of the skies which are turned less blue (and shiny) by said autumn leaves. In both versions, though, I'm extremely in love with the comparison of the colour of autumn leaves and hair. Have I finally turned mad? O.o
Ok, taking french one, words I got : And the leaves in the autumn.. something about blue... and the color of hair. Haha. Read the english, I was sorta close! Though I don't know why it says blue, cause I swear it does! ^___________^ But it's pretty.
Comments 9
Reply
Und die Herbstblätter
lassen den Himmel weniger blau erscheinen
Und deine Abwesenheit verleiht ihnen
die Farbe deines Haars
Aber es wirkt so plump und irgendwie etwas lächerlich auf deutsch, find ich, aber es is soooooo romantisch und ich hab die Zeilen so oft im Kopf, wenn ich blätter-raschelnd durch die Gegend laufe, weil's einfach so *wahr* is, besonders eben die letzten beiden Zeilen! *chuckles* Und ich maaaag das Lied ja so, und Telmos depressive Stimmung und überhaupt... O.o
Reply
Bij het afscheid van de zomer
Zag je eindelijk gevaar
Toen elk blad een kleur kreeg
Van haar honinggele haar
Heh!
Reply
Reply
Reply
When you knew that it was over
Were you suddenly aware
That the autumn leaves were turning
To the colour of her hair?
which sounds just as nice but has not quite the same meaning, for in the french version there's no 'It's over' implied, and in the English one I miss the aspect of the skies which are turned less blue (and shiny) by said autumn leaves.
In both versions, though, I'm extremely in love with the comparison of the colour of autumn leaves and hair. Have I finally turned mad? O.o
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment