Да, пожалуй.. Сумароков сонеты писал, кажется. Но здесь архаизмов нет почти ("богоравный"?), очень ясное, прозрачное стихотворение получилось.. Вообще, это тема меня всегда интересовала: переводчик стихов ведь вынужден стилизовать перевод в соответствии с какими-то образцами из поэтической традиции своей страны, и мы этот перевод будем читать именно на фоне нашей традиции. Хотя в прозе тоже такое есть: вот Генис говорил, что Диккенса у нас обычно переводят тургеневским слогом, а если читать в оригинале, то будет ясно, что это Гоголь :)
А вот он называет Москву "Голштинии родня" - что, он имеет в виду конкретные династические связи (простите мою необразованность - разве они тогда уже были?), или это просто в знак благодарности?
Мне о династических связях с Голштинией не больше вашего известно :) Но думаю, Флеминг имеет в виду, что "роднёй" они стали как раз вследствие заключённого договора о сотрудничестве, наподобие городов-побратимов.
Думаю, не так буквально :) Он на Волге тоже был, и здесь она как великая русская река упомянута рядом с великой немецкой. Москва для него - это и вся Россия (тогда ведь её и не Россией называли, а Московией).
Comments 6
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment