Leave a comment

Comments 6

alek_morse June 7 2014, 18:11:28 UTC
Интересная история. И перевод хорош, в додержавенском духе :)

Reply

a_fixx June 9 2014, 05:55:20 UTC
Да, пожалуй.. Сумароков сонеты писал, кажется. Но здесь архаизмов нет почти ("богоравный"?), очень ясное, прозрачное стихотворение получилось.. Вообще, это тема меня всегда интересовала: переводчик стихов ведь вынужден стилизовать перевод в соответствии с какими-то образцами из поэтической традиции своей страны, и мы этот перевод будем читать именно на фоне нашей традиции. Хотя в прозе тоже такое есть: вот Генис говорил, что Диккенса у нас обычно переводят тургеневским слогом, а если читать в оригинале, то будет ясно, что это Гоголь :)

Reply


egovoru June 8 2014, 11:35:53 UTC
А вот он называет Москву "Голштинии родня" - что, он имеет в виду конкретные династические связи (простите мою необразованность - разве они тогда уже были?), или это просто в знак благодарности?

Reply

a_fixx June 9 2014, 06:00:37 UTC
Мне о династических связях с Голштинией не больше вашего известно :) Но думаю, Флеминг имеет в виду, что "роднёй" они стали как раз вследствие заключённого договора о сотрудничестве, наподобие городов-побратимов.

Reply

bioplant July 23 2014, 18:41:39 UTC
по нему, Москва ещё и на Волге стоит.

Reply

a_fixx July 23 2014, 19:15:19 UTC
Думаю, не так буквально :) Он на Волге тоже был, и здесь она как великая русская река упомянута рядом с великой немецкой. Москва для него - это и вся Россия (тогда ведь её и не Россией называли, а Московией).

Reply


Leave a comment

Up