Хорошо Вы пишете. Только на практике частенько получается совсем другое. И если от письменного перевода еще можно добиться чего-то более или менее близкого к оригиналу, то устные переводы лекторов на большинстве русскоязычных еврейских семинаров слушать можно с большим трудом и с крепкой нервной системой. Как раз по обозначенным вами причинам - незнание оригинала и контекста и зачастую ограниченное владение своим собственным литературным языком. Плюс еще и нервы иногда шалят или наоборот самоуверенность зашкаливает и тогда может на выходе получиться не просто искажение, но и совершенно иные идеи, иногда противоречащие оригиналу. Я сам часто был в ситуации, когда мне надо было бы перевести, например, того же Инфельда и при минимизировать потерю оригинальной формы и содержания. Еще хорошо бы и самому не заслушаться. Так что это дело непростое и неблагодарное - все ошибки на виду у понимающих людей. Но будем дальше практиковаться и совершенствоваться, я надежду еще не потерял.
P.S. Очень интересно еще услышать Ваши впечатления от
но есть ещё одна трудность в ивритских переводах - многогранность вариантов/значений того или иного слова/оборота. а переводчику ведь надо выбрать один вариант, убивая тем самым искрящуюся красоту ивритской многозначности...
п.с. вспомнилось: недавно надо было перевести одну ивритскую статью 2004 года правого журналиста, в которой Ариэль Шарон был назван "якир ха-смоль 2004". вот как бы Вы этот перевели?..:)
"Человек года" по версии левыхa_feiginOctober 24 2007, 03:49:04 UTC
Перевожу лет 25, литературный и устный перевод, от Торы до газетной полемики. От иврита и русского до персидского и арабского. Не думаю, что иврит многозначнеедругих языков)))) Если сталкиваюсь с многозначностью(в любом языке,то в устной речи проговариваю ее качестве замечания переодчика, а в тексте выношу под строки в примеания.
Обращаюсь к Вам за помощью. natur_pur-ЖЖ модератов сообщества natur_israel. Этот журнал мы используем для подготовки сообщений (статей) для сообщества. Сейчас готовится статья об ориксе и как он, возможно благодаря различным переводам (?), превратился в единорога. О чем конкретно идёт речь станет понятно, если Вы загляните сюда и сюда. Я как-то зашла в тупик с символикой колена Менаше. Заранее Вам признательна.
не открывабтся (нет права доступа). Я сейчас на бегу и уезжаю на несколько дней. Как только буду у интернета, напишу. Пока почитайте (не совсем по теме или совсем не по теме))) http://www.tachash.org/tachash/tach2.html
Comments 36
А так, спасибо,
как всегда очень интересно.
Reply
Reply
Reply
кстати, в одном из коментариев к "Собачьему Сердцу" я читал, что по Булгакову Борменталь вроде как был из евреев...
Reply
P.S. Очень интересно еще услышать Ваши впечатления от
Reply
но есть ещё одна трудность в ивритских переводах - многогранность вариантов/значений того или иного слова/оборота. а переводчику ведь надо выбрать один вариант, убивая тем самым искрящуюся красоту ивритской многозначности...
п.с. вспомнилось: недавно надо было перевести одну ивритскую статью 2004 года правого журналиста, в которой Ариэль Шарон был назван "якир ха-смоль 2004". вот как бы Вы этот перевели?..:)
Reply
Reply
Очень интересный материал. Спасибо.
Обращаюсь к Вам за помощью.
natur_pur-ЖЖ модератов сообщества natur_israel.
Этот журнал мы используем для подготовки сообщений (статей) для сообщества.
Сейчас готовится статья об ориксе и как он, возможно благодаря различным переводам (?),
превратился в единорога. О чем конкретно идёт речь станет понятно, если
Вы загляните сюда и сюда.
Я как-то зашла в тупик с символикой колена Менаше.
Заранее Вам признательна.
Reply
Я сейчас на бегу и уезжаю на несколько дней. Как только буду у интернета, напишу. Пока почитайте (не совсем по теме или совсем не по теме))) http://www.tachash.org/tachash/tach2.html
Reply
Буду ждать Вашего возвращения.
Reply
Э.
Reply
А чем ему иврит не родной?
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment