Андроник
пишет:
Хор геев из Сан-Франциско выпустил вот такой
ролик с песней "We’ll convert your children, we’ll make them tolerant and fair." Кто не знает ангельского - примерно переводится: "Мы переделаем (обратим в свою веру) ваших детей, сделаем их терпимыми и справедливыми".
(
Read more... )
Comments 116
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Дети.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Reply
Reply
Вряд ли. Средний американец любит гомосексуалистов примерно так же, как и средний русский, и за последние 30+ лет моей жизни в Штатах это не изменилось. Народ, понятно, напуган до усрачки и боится по пьянке брякнуть чего, да и в анонимность опросов общественного мнения мало кто верит. В 2008 году власти имели глупость допустить плебисцит по педо-бракам в супер-прогрессивной Калифорнии и их их прокатили, несмотря на 20-кратный перевес в пропаганде за. Неудобно получилось, пришлось отменять через суд, но выводы сделали и на голосование подобные вопросы более не допускают, только через суды или указами.
Reply
Reply
Reply
Нету в этой песне про веру ни слова. Это какая-то бредятина-отсебятина. Как, впрочем, и сама песня.
Reply
to convert - это обращать в свою веру, в данном случае иносказательно, естественно
Reply
ЗЫ: Да, гугл translate говорит про веру в контексте данного слова. Т.е. слово faith не необходимо. Не знал.
Reply
convert -- обращенный в веру или состояние
https://www.thefreedictionary.com/conversion
В контексте приведённой песни может пониматься как обращение в социальное приятие гомосексуализма, так и обращение в гомосексуализм как таковой. Кого как получится.
Reply
>>Ожидаю, что и тут в комментах начнут рассказывать, что сделать вопреки родителям "толерантным и справедливым" - это вполне нормально и даже правильно.
А если мама передумает и родит их обратно?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment