Оригинал взят у
a_trunin в
Творческий вечер Натальи Ванханен 8 декабря
в библиотеке Белинского
состоится
творческий вечер
Натальи Ванханен
Начало в 16.00
Наталья Ванханен - поэт и переводчик.
Печатается с 1973 г.
Автор книг «Дневной месяц», «Зима империи», «Ангел дураков».
Ее переводы испанских и латиноамериканских поэтов Лопе де Вега, Кальдерон, Густаво Адольфо Беккер, Антонио Мачадо, Гарсиа Лорка, Габриэла Мистраль и других опубликованы в журналах «Иностранная литература», «Дружба народов», «Латинская Америка», в десятках поэтических антологий, альманахах, сборниках и отдельных книгах.
Лауреат премии «ИНОЛИТ» журнала «Иностранная литература» (2000). Награждена Орденом Габриэлы Мистраль, врученным ей лично Президентом Чили.
Анатолий Гелескул:
Наталья Ванханен - поэт, глубоко русский. Русская поэзия не нуждается в комплиментах, и речь не о возвышенности, духовности и прочем, а о простом и очевидном - родовых чертах или даже черточках нашей поэзии. Например, о приверженности к рифме. Французский поэт недоуменно спрашивал Цветаеву: "Почему вы рифмуете?" И Марина Ивановна так же недоуменно отвечала вопросом: "А почему рифмуют дети? Почему рифмует народ?" Действительно, почему надо упразднять инструмент, сочтя его слишком давним и уже немодным? Скрипка - древнейший из инструментов. И доныне самый непокорный. Чуть ли не весь мир впал в утомительный рационализм верлибра, а русские поэты щелкают рифмы, как семечки, и не чувствуют ни малейшей ущербности».
«…у Ванханен стихотворная фраза держится, как балерина на кончиках пальцев, невесомо. То есть, упруго и уверенно».