Oct 17, 2010 21:21
Мы тут нередко спорим о том, можно ли читать поэзию в переводах. Я постоянно читаю зарубежную поэзию в переводах и убежден, что при недостаточом знании языка это лучший способ ее понять. Максимального эффекта можно достигнуть при сопоставлении различных переводов и последующего исследования наиболее сложных мест оригинала со словарем.
В данном случае хочу предложить сей знаменитый сонет Лопе де Вега:
Ну, Виоланта! Задала урок!
Не сочинил я сроду ни куплета,
А ей - изволь сонет. Сонет же - это
Геенна из четырнадцати строк.
А впрочем, я четыре превозмог,
Хоть и не мыслил о судьбе поэта...
Что ж, если доберусь я до терцета,
Катрены не страшны мне, видит бог.
Вот я трехстишья отворяю дверь...
Вошел. И не споткнулся, право слово!
Один терцет кончаю. А теперь,
С двенадцатым стихом-черед второго...
Считайте строчки! Нет ли где потерь?
Четырнадцать всего? Аминь, готово!
перевод С. Гончаренко
Мне Виолантой на мою беду
Сонет заказан был, а с ним мороки:
Четырнадцать в нём строк, считают доки
(из коих правда, три - уже в ряду).
А вдруг я рифмы точной не найду,
Слагая во втором катрене строки!
И всё же, сколь катрены ни жестоки,
Господь свидетель - с ними я в ладу!
А вот и первый подоспел терцет!
В терцете неуместна проволочка,
Постойте, где же он? Простыл и след!
Второй терцет, двенадцатая строчка.
И раз тринадцать родилось на свет -
То всех теперь четырнадцать, и точка!
перевод П. Грушко
Напоследок самый старый и наиболее вольный перевод - В. А. Жуковского:
За нежный поцелуй ты требуешь сонета,
Но шутка ль быть творцом четырнадцати строк
На две лишь четки рифм? Скажи сама, Лилета:
"А разве поцелуй безделка?" Дай мне срок!
Четыре строчки есть, осталось три куплета.
О Феб! о добрый Феб! не будь ко мне жесток,
Хотя немножечко парнасского мне света!
Еще строфа! Смелей! Уж берег недалек!
Но вот уж и устал! О мука, о досада!
Здесь, Лила - поцелуй! тут рифма и - надсада!
Как быть? Но Бог помог! еще готов терцет!
Еще б один - и все! пишу! хоть до упада!
Вот!.. Вот! почти совсем!.. О радость, о награда!
Мой, Лила, поцелуй, и вот тебе сонет!
поэзия барокко,
Испания