О тонкостях перевода Обамы через майдан

Mar 10, 2016 22:30



Вот это мне нравится.

Президент США Барак Хусейн Обама откровенно высказался о российском визави Владимире Путине.

Перевели это примерно так: Правда, вообще-то, такова, что Путин на всех наших встречах подчеркнуто вежлив, крайне откровенен. Он никогда не заставляет меня ждать по два часа, как поступает с некоторыми другими людьми. Он постоянно заинтересован в работе с нами и в том, чтобы выглядеть нашим партнёром, потому что он не так уж глуп.

Политкорректно до тошноты.

Потому что в оригинале это звучало так: He’s constantly interested in being seen as our peer and as working with us, because he’s not completely stupid.

Если я не забыл английский, последняя часть фразы означает - не полный тупица. Или - не круглый дурак, если прибегать к идиомам. На политкорректном языке - крайняя степень неодобрения. Если не сказать больше. Русский перевод от якобы независимого СМИ выглядит... ох, даже не могу подобрать мягкого слова.

Ну нельзя же так прогибаться.

Или всё-таки можно и нужно?

Обама, Россия, общество, СМИ, Путин, эффект толпы, США

Previous post Next post
Up