Вот это мне нравится.
Президент США Барак Хусейн Обама откровенно
высказался о российском визави Владимире Путине.
Перевели это примерно так: Правда, вообще-то, такова, что Путин на всех наших встречах подчеркнуто вежлив, крайне откровенен. Он никогда не заставляет меня ждать по два часа, как поступает с некоторыми другими людьми. Он постоянно заинтересован в работе с нами и в том, чтобы выглядеть нашим партнёром, потому что он не так уж глуп.
Политкорректно до тошноты.
Потому что в оригинале это звучало
так: He’s constantly interested in being seen as our peer and as working with us, because he’s not completely stupid.
Если я не забыл английский, последняя часть фразы означает - не полный тупица. Или - не круглый дурак, если прибегать к идиомам. На политкорректном языке - крайняя степень неодобрения. Если не сказать больше. Русский перевод от якобы независимого СМИ выглядит... ох, даже не могу подобрать мягкого слова.
Ну нельзя же так прогибаться.
Или всё-таки можно и нужно?