(no subject)

Dec 03, 2011 19:15


И все-таки смотреть фильмы в оригинале (без перевода и тем более дубляжа) это гораздо. интереснее.
Вот например, культовый "Заводной апельсин" Стэнли Кубрика в переводе вообще напрочь теряет такую уникальность
как "надсат" - вымышленный жаргон британских подростков, имеющий преимущественно русскую основу.
Для меня это было открытием, роман Берджесса я не читала. 
Берджесс, желая оживить свой роман, насыщает его жаргонными словами из так называемого «надсата»,
созданным им в Ленинграде.
Большинство слов представляет собой записанные латиницей и при этом иногда искажённые слова из русского языка, 
но есть и заимствования из иных источников (например, лондонского сленга кокни), а также слова, выдуманные автором. 
В итоге восприятие и понимание "надсата" составляет существенную трудность для англоязычного читателя, сталкивающегося со словами незнакомого языка,
смысл которых нигде в книге напрямую не объясняется.
Основная сложность перевода романа на русский язык состоит в том, чтобы эти слова для русскоязычного читателя выглядели столь же непривычно,
как и для англоязычного. В. Бошняк, переводивший текст, придумал набирать эти слова латиницей, выделяя их таким образом из текста на русском языке.
В основном персонажи в качестве жаргонных используют обычные русские общеупотребимые слова - malchik "мальчик", litso "лицо", korova "корова", viddy "видеть", droog "друг" и т. д.
Из-за того же "надсата" Стэнли Кубрик завещал показывать в русском прокате фильм "Заводной Апельсин" исключительно с субтитрами.
Вы знали об этом? Я - нет.

Кстати, название моего любимого дуэта Moloko навеяно этим романом.



Да. Фильм '71-го года.
Previous post Next post
Up