Часто мы говорим и слышим: «талантливый человек талантлив во всем». Не берусь утверждать абсолютность этой истины, но пример Сергея Шоргина
stran_nik служит ее наглядным подтверждением. Математик, доктор наук, профессор, активный и успешный участник игр «Что? Где? Когда?» в 47-летнем возрасте приступает к поэтическому творчеству - собственно стихам и поэтическим переводам - и за неполных восемь лет завоевывает в этой сфере вполне заслуженное признание - в «Живом журнале», на
Рифме.ру, на сайте Интернет-семинара
Век перевода, основанного одним из наиболее именитых поэтов-переводчиков Евгением Витковским, а также на своем собственном сайте
Игры слов.
На сегодня у Сергея Шоргина выпущено шесть поэтических книг, три из которых мне посчастливилось иметь на своей книжной полке. О них и расскажу.
В 2005 году Евгений Витковский начал выпуск поэтической серии «Библиотека «Века перевода», и открыл ее сразу двумя книгами Сергея Шоргина. Первая - «Ворожба» - включила в себя поэтические переводы, а во вторую - «Зеркало дороги» - вошли стихи, написанные им самостоятельно. Сам автор на страницах «Зеркала дороги» так оценивает свою поэтическую деятельность:
Я не писатель; я - читатель
И книг прочтенных отражатель.
Я сочиняю временами
(И извиненья приношу...).
Но - что же эти сочиненья?
По большей части - отраженья
Того, что писано не нами;
Я отражаю - не пишу.
Поэт? О нет! версификатор,
Но все же - не фальсификатор.
Порой играю со словами,
Порой грустна моя строка...
Я иногда - мистификатор,
А также (реже) - провокатор,
Но чаще - просто индикатор:
К тому, что писано не нами, -
Насколько наша жизнь близка...
А вот в этом забавном стихотворении Сергей Шоргин пишет уже о своей «миссии» переводчика:
Я перевожу...
СЛЕПОЙ (у светофора). Скажите, сейчас какой свет загорелся?
ПРОХОЖИЙ. Зеленый.
СЛЕПОЙ. Переведите, будьте добры.
ПРОХОЖИЙ. Пожалуйста: green!
(анекдот)
Теперь я понял - слава богу -
Зачем над строфами сижу:
Да это я через дорогу
Стихи сюда перевожу!
Летят "тойоты", "мерседесы"...
А там поэмы, песни, пьесы -
На иноземной стороне!
До них добраться очень сложно -
Калитка заперта надежно,
А ключ поручен только мне.
Достану ключ. Случится чудо.
Слова и рифмы я найду.
И я стихи сюда оттуда
За ручку взяв, переведу!
Вообще, тема творчества - не последняя в стихах Сергея Шоргина. И если уж говорить о ней серьезно, то вот одно из его лучших, на мой взгляд, стихотворений:
Неукротима жизнь, пока
Есть у души немало дел.
Строка, строка, строка, строка...
Пробел.
Пробел - он, как тенёта, ждёт;
Как тихий выстрел - наповал;
Полёт, полёт, полёт, полёт...
Провал.
Провал - как будто тихий дом.
Застрянешь там - и ты погиб.
Подъём, подъём, подъём, подъём...
Прогиб.
Но помни: пауза - на срок,
А парус - вечен впереди.
Сквозь мглу пробела к свету строк
Пройди.
Лаконизм и отточенность, присущие этому стихотворению, конечно же, возникли не на пустом месте. Активная переводческая деятельность - прекрасная школа для совершенствования собственного поэтического мастерства. Читая во второй книге - «Ворожбе» - стихи А. Хаусмена, Р. Киплинга, К.И. Галчинского, а особенно - Роберта Уильяма Сервиса, я не раз ловил себя на мысли, что напрочь забываю о присутствии посредника между этими поэтами и мной, читателем. Конечно, есть в этом и определенная заслуга «названных товарищей», но, думаю, без Сергея Шоргина найти общий язык с английскими, американскими, канадскими, польскими авторами мне было бы не под силу.
Так получилось, что самые интересные из переведенных стихотворений велики и многострофны. Поэтому ограничусь здесь только одним переводом Сергея Шоргина - в надежде, что вы будете вознаграждены, заглянув за добавкой
вот сюда.
Альфред Хаусмен (1859-1936)
Когда мне было двадцать...
(из сборника «Шропширский парень». XIII)
Когда мне было двадцать,
Мудрец сказал: «Смотри,
Раздай гинеи, фунты,
Но сердце - не дари.
Раздай рубины, жемчуг -
Пусть вольным будет ум».
Когда нам только двадцать,
Советы - лишний шум.
Когда мне было двадцать,
Мудрец сказал: «Гляди!
Отдать не сможешь даром
Ты сердца из груди.
Тебе расплатой станут
Печали и тоска...»
Мне - двадцать два. Я понял
Всю мудрость старика.
Но вернемся к стихам самого Сергея Шоргина. Невозможно охватить всё их тематическое разнообразие, но, тем не менее, практически у любого поэта можно выделить стержневое, приоритетное направление. На мой взгляд, таким направлением в творчестве Сергея Шоргина является неразрывная связь времен - прошлого, настоящего и будущего. В его многочисленных исторических повествованиях обязательно присутствует (иногда - явно, порой - исподволь) параллель с сегодняшним днем (
Ерусалим); корни сегодняшних проблем Сергей зачастую отыскивает в далеком прошлом (
Восьмое доказательство), а надежды и опасения то и дело связывает с днем завтрашним (
За миллиард лет до конца дороги). А вот в стихотворении «Щенок» все три времени как бы сливаются воедино - и над этим переплетением стоит Вечность:
"Мне на плечи кидается век-волкодав..."
(О.Мандельштам)
В новогоднюю ночь не смежили мы век,
Волкодаву сплетая венок.
Нам на плечи не прыгнул родившийся век:
Он пока еще только щенок.
Он пустыми глазами глядит на меня,
Робко тянется носом к рукам...
Лишь недавно отца-волкодава сменя,
Он еще не опасен волкам,
Он пока не принес сокрушительных бед...
Но однажды завоет, узнав,
Что отцом его все-таки был людоед,
Хоть и звали отца: волкодав.
Он прозреет, окрепнет, узнает людей,
Заблестит под луной его мех...
Он живущих сегодня - и нас, и детей, -
Пережить собирается всех.
Что же, с ним мы пройдем предстоящие дни,
С ним придется по-новому выть...
Но появятся вскоре на свете они -
Те, кто будет его хоронить.
январь 2001
Но, несмотря на драматическую, порой трагическую составляющую, присущую, скорее, не самим стихам, а поднимаемым в них темам, Сергей Шоргин остается жизнерадостным, остроумным, искрометным человеком. Сочетание чувства юмора, широчайшей эрудиции и высокого мастерства стилизации создало плодородную почву для расцвета его пародийного таланта, причем, наряду с
лимериками,
«бескрылками» и
«репликами», его пародии порою приобретают прямо-таки эпический размах. Так, в книгу «Зеркало дороги» вошел десятистраничный «рубайат»
Эфгени-паша, сочиненный в восточном стиле на исконно русский сюжет, а наиболее монументальным пародийным произведением Сергея Шоргина является пятиактная трагедия
Хамлет, принц гадский, или Cовсем другая история по мотивам сами знаете чего. Это произведение было издано в 2003 году отдельной книгой, которая тут же стала библиографической редкостью, но, тем не менее, мне недавно удалось вырвать эту редкость из рук автора на поэтическом вечере в Геологическом институте. Конечно, «Хамлет» - долгое чтение, так не свойственное современному Интернет-юзеру, но, во-первых, вы получите огромное удовольствие, а во-вторых, пройдете своеобразный IQ-тест, расшифровывая скрытые и явные цитаты, отсылки и крылатые поговорки, которыми изобилует это произведение. И как ни парадоксально это звучит, но Сергей Шоргин, оказывается, постмодернист, каких еще поискать - при всем своем «классическом» поэтическом имидже.
Казалось бы, совсем недавно вышли из печати «Зеркало дороги» и «Ворожба», но перечитывая их, я вижу, сколько прекрасных стихотворений и переводов, созданных позже, не попали в эти книги. По признанию самого Сергея Шоргина, он создает примерно два стихотворения в неделю. И пусть не каждое из них становится шедевром (а шедевры тоже встречаются -
Письмо не туда, например), но и признаков творческого, тематического истощения до сих пор, к счастью, не наблюдается. И поэтому свои заметки я хочу закончить стихотворением, давшим название поэтическому сборнику Сергея Шоргина - Зеркало дороги:
Отражений довелось увидеть много,
Правда, кажется, что всё еще - в начале;
И промчавшаяся в зеркале дорога -
Не причина для гордыни и печали.
Отражая то, что душу занимало,
Становилась светлым зеркалом страница...
Впереди немало странствий - и немало
В этом зеркале дороги отразится.
©Сергей Шоргин
Сергей Шоргин. Зеркало дороги. Книга стихов. М, Водолей Publishers, 2005
Сергей Шоргин. Ворожба. Избранные поэтические переводы. М, Водолей Publishers, 2005
С. Шоргин. Хамлет, принц гадский, или Совсем другая история. Симферополь, Крым-Фарм-Трейдинг, 2003
о книге Александра Брятова