Имена детей и названия компаний - для китайца, это как "как вы судно назовёте, так оно и поплывет".
Первая часть этой истории вышла пять лет назад, кто-то из компаний умер, кто-то родился, что-то из разряда китайских реалий стало обыденным, перейдя из ежедневного откровения в ежедневную рутину. Но осталась привычка, при каждой встрече интересоваться китайской трактовкой названия бренда.
Действительно интересно. И тайваньцам приятно, если ты вдруг потом знаешь и помнишь, как они по-китайски. Маленький штрих, а им приятно. Переводить их на английский и русский не просто, слишком много трактовок. Примерно, как переводить Конфуция. Бог его знает, что он там имел в виду. Сами китайцы уже 2500 лет все пишут трактовки его текстов, изучают, канонизируют, сдают экзамены… и верят, что он прожил 130 лет во времена, когда средняя продолжительность жизни была 24 года. Сейчас кольнусь, хотя клялся и божился этого не делать. Алекс Ким, директор московского, а сейчас европейского представительства ASUS получил награду от "Oбщества Конфуция" за самый лучший перевод цитат Конфуция на русский язык! Алекс, ты обещал мне книжку с подписью, я с буддийским смирением жду уже пять лет.
Как правило, бренды не требуют никакого перевода. Это просто благозвучные названия, Intel, nVIDIA, Philips, Google. Что тут переводить? Звучание, записанное буковками всегда одинаковое. Но китайцы с завидным упорством каждому своему наименованию придумывают по два имени, на человеческом и на красивом инопланетном. Обязательно должен быть вариант иероглифами. И вот этот китайский вариант зачастую очень неожиданный. Несёт в себе тайный посыл, закодированное пожелание. Названия заказываются пророкам, оракулам, магам и волшебникам. И даже не смейте улыбаться, это так. За каждое красивое, чуток закодированное наименование платится сумасшедшая сумма в американских единицах счастья.
В прошлый раз мы перевели 17 наименований (
http://www.3dnews.ru/editorial/it-story/index12.htm): ASUS, MSI, Gigabyte, ECS, Abit, Epox, Leadtek, Chaintech, PowerColor, Acer, AOpen, BenQ, Albatron, VIA, SIS, GlaсialTech, X-Micro и даже 3DNews. Еще немного удовольствия читателям:
По-китайски компания называется Yuan Gang:
Yuan (юань) означает круг, движение и циркуляцию, а gang (ган) правильность, устойчивость. Получаем "правильный круг". Причем, имеется в виду круг инь-янь.
Лидеры рынка TV-тюнеров, сейчас активно диверсифицируются в сторону медиа-боксов и систем слежения. Дедок-владелец, старой закваски МиньЦзиньДановец (приверженец Демократической Прогрессивной Партии), терпеть не может Большой Китай и всё производство до сих пор базируется на Тайване, что сейчас большая редкость. Компания огромная, даже без производственных цехов занимают 10-ти этажное здание в городке Чжунхэ в южной части Тайбэя. У них такая традиция, как набирается человек 30 новеньких сотрудников, так им организуют тренинги на идеологию, философию, цель и великий исторический путь компании. Это на весь день, с 9 утра и до 6 вечера. И это застрелиться. Потом письменный экзамен на китайском языке. Если не сдал, идешь на следующий такой тренинг пока не поумнеешь.
Пишется иероглифами:
Guang Huan keji - Гуан Хуань Кецзи: означает "технологическая", первый иероглиф Гуан означает широкий, распространенный, а второй Хуань - территория. Трактуется, как Мир. Здесь использован редкий иероглиф, в древности, он использовался для обозначения императорской ставки-столицы (ханьство). В целом, перевод c картинок на нормальный, дает значение "огромный, широкий мир" и английский аналог (KWorld) произошел именно от него.
По старой доброй китайской традиции они украли у Avermedia идею с зеркальным отражением в логотипе. Соседи, сидят друг с другом через дорогу, смотрят на конкурентов и все заимствуют. Мало того, что выпускают одно и тоже… у них еще есть одна милая черта: Мария, отвечающая за российский рынок у Авера носит в наших кругах кодовое имя "тетя", а Энни, занимающаяся тем же самым у KWorld проходит как "бабуля", она постарше будет.
Гонконгская компания GALAXY (
http://www.szgalaxy.com/), выпускают VGA на решениях от nVIDIA, если кто не в курсе. На мандарине название компании читается как Ying Chi:
Первый иероглиф Ying означает рефлекция, отражение, словом, влияние. Второй Сhi - быстрое стремительное распространение. Вместе получаем "стремительно распространяющая свое влияние". На самом деле они и пять лет назад занимали три комнаты в здании на полуострове Коулун, так и сейчас не сильно разрослись.
Китайское название компании:
Читается как Xun Kai. Сюнь Кай, это попытка адаптации оригинального англоязычного названия. Xun означает информацию, а kai победитель, триумфатор. В общем, у тайваньцев не очень-то выходит с банальной транслитерацией, они ее не любят и все ищут тайный многозначительный смысл и с точки зрения китайского звучания, название компании очень весомое и благозвучная первая часть (иероглиф) олицетворяет профиль деятельности компании, а вторая, ее непоколебимую успешность. Второй иероглиф очень любим тайваньскими такунами, он служит для обозначения королевского статуса. Он присутствует в имени "Цезарь" и Тайбэйский отель "Хаят" тоже пишется с этим иероглифом.
Так пишется название компании:
Здесь весь прикол во втором иероглифе, это обозначение химического элемента титан - An Ti Ke, почти как Антек. Удачное сочетание благозвучных иероглифов - есть Ан спокойствие, уверенность и твердость металла, все что так любят китайцы и звучит также как американский аналог. Подробности:
http://a-kuzin.livejournal.com/417723.html Пишется иероглифами так:
- упрощенные
- традиционные
Sheng Chuang, первый иероглиф означает "успешный, победоносный, знаментый", а второй "достигать, добиваться". В общем, "успешный и удачный во всех отношениях". Произносится как Шен Чуан.
Традиционные иероглифы, до сих пор используемые на Тайване, а симпл - используемые в КНР, в свое время упрощенные Мао. Профессиональные китаисты утверждают, что в упрощенных разрушена внутренняя красота и логичность иероглифа. Трудно ожидать чего-нибудь умного от посредственного преподавателя сельской школы, который занялся реформой языка на государственном уровне в Китайской Народной Республике.
Kingmax - производитель модулей памяти и флеша. С ними вечный конфуз. Раньше все производство Kingmax базировалась в Тайваньском Северном Технологическом парке, городе Синьчжу, полтора часа от Тайбэя. За мной заехала целая толпа сотрудников, пять человек, запихнули в лимузин с неработающим кондиционером и по полной жаре градусов в 50 проехались хором до Синьчжу. Когда я открыл дверцу, то просто выпал на травку и упал на четвереньки, где пытался отдышаться… Оттащили в тенек, но не помогало. Время обеденное, положен ресторан. Когда принесли еду со всеми этими запахами, мне опять поплохело и еле успел добежать до туалета, где долго изливал свои беды умывальнику. Приглашающая сторона была в шоке. Предстоят чистые цеха, облачение в электростатик, халатик, шапочку, тапочки, а я шатаюсь и меня мутит от всей этой жары, китайских потных женщин рядом, влаги, дурдома и запахов чиу тофу. Тогда я проклял Синьчжу раз и навсегда. Вместе с TSMС и UMС и Зукселем и Ценетом... Их цеха там же. Одно прощение - это было давно. Все изменилось и на Тайване и в Kingmax. Больше запахов чиу тофу от тайваньских женщин приличного уровня не замечал. Они перешли на мыло L`Occitane.
Сейчас Kingmax перевели все производство в Шеньжень и по секрету сообщили о совокупном снижении себестоимости продукции в два раза... Подешевела логистика, зарплата и качество. Вот представим: из тайваньского Синьчжу товар следует поездом в Гаосюн, там перегрузка и из него морским транспортом в Гонконг в ключевой центр логистики Китая и оттуда по всем странам мира. Каждый этот этап необходимо проследить, отследить и пометить. Теперь все проще - Шеньжень и Гонконг совсем рядом, можно просто гонять фуры, время хода один час.
Это те самые
сатрапы и поработители рабочего класса. По-китайски они пишутся так:
HTC произносится как Хон Да (вообще-то, правильно Хун Да). Хон - я так обязан писать по-русски, а Хун - произносить по-китайски. Hong Da, что означает "достигнувший величия и славы". Тоже очень крутое с большой смысловой нагрузкой имя и наверное тоже очень дорогое. Начинали как OEM производитель телефонов для французского рынка, на основе этих разработок вышла первая серия смартфонов под своим брендом, последовал бурный рост компании и серьезный финансовый успех. Сейчас переживают не лучшие времена - Apple и Google вымели всех подельщиков с верхнего сегмента. Надо бы быстро сбегать и сползать в middle & low, но HTC этого не понимают.
Guang Ying Dian Tong - "широкомыслящий, яркий, подающий надежды и обладающий блестящими перспективами". Вообще ничего не могу сказать про эту компанию. Даже в офисе у них ни разу не был, хотя там работает советская симпатичная девушка Ульяна. Не приглашают, значит, не любят!
Тут все просто, даже думать не надо.
Гонкогский производитель видеокарт, верный приверженец ATI. По-русски произносится как Лань Бао, а означает, естественно, сапфир (голубой драгоценный камень). Полное совпадение китайского, английского и русского наименования. Как с Вей Шинь... Маленькая Звезда, МайкроСтар (MSI). Второй уникальный случай.
Иероглифами, это пишется так:
Su Tai по-русски произносится Су Тай, переводится как "истинный натуральный корифей", есть еще варианты, но суть почти такая же. Второй иероглиф означает непоколебимую уверенность в своих действиях. Как не скромно. У них тот же владелец, что и Sapphire. Наплодил себе брендов, заставляет конкурировать друг с другом.
Производители ноутбучных платформ не скажу для кого. Для всех подряд. Иероглифами пишется как:
Shen Da читается по-русски Шень Да, переводится "Достигая Божественного". Шень, это бог, дух, абсолют, а Да - достигать. С учетом китайских реалий можно перевести как "Достигая состояния Будды", "Стремясь к нирване". Зависит от религиозных предпочтений владельца компании.
*****
Знают ли сами тайваньцы названия своих компаний? Конечно, и используют оба наименования, им без разницы. Но вот понимают значение этих слов не всегда. Могут произнести, но не понимают, что это означает. Типичный пример, тот первый текст был сделан за час на диктофон по дороге в Тайюань. Наше рекламное агентство выдало на период аклиматизации помошницу, тайваньку, она приезжала по утрам и до вечера должна была сопровождать это тело в его походах по штаб-квартирам. Обычная студентка, милая, вежливая, заботливая, она звонила, назначала встречи, сбрасывала планы и задания. Даже учила готовить Шабу-Шабу. Помошница по хозяйству. Однажды по пути в FSP, сидя в электричке мы все и записали глядя в прайс-лист с компьютерного рынка.
Что самое удивительное, она не смогла дать трактовку половине наименований. Могла произнести, но не знала как трактовать. Пожимала плечами: "Это ничего не означает". Как это nothing? Этого не может быть. Она не знала этих редких иероглифов! Образования не хватало.
Российская китаистка с китайским филологическим образованием с легкостью перевела все то, что тогда не смогла сделать тайванька. Еще и обратила внимание, что удачно, а что так себе. Никаких замешательств и справочников. Это к вопросу о хорошем образовании.
Кого забыл и что еще перевести? А то мне завтра текст отдавать на 3DNews, там зверюга главред все перепишет и уберет безобразия, но зато вы видели изначальный вариант ;-)