Подвиг самиздата - "Бхагавад-гита как она есть" (1984)

Aug 19, 2011 14:48





Та самая "Бхагавад-гита"
Вот еще одна небольшая статья о "Бхагавад-гите", написанная по материалам книги, над которой я сейчас работаю. "Бхагавад-гита как она есть" впервые проникла в Советский Союз в 1971 году. Привез ее сюда сам автор - Шрила Прабхупада. Еще несколько копий завезли его ученики - Хамсадута Свами, Мондакини-деви и Гопал Кришна Махарадж. Книга была, разумеется на английском. Первый русский вайшнав - Ананта-Шанти - английским владел свободно и на квартирниках, куда его приглашали, просто читал "Бхагавад-гиту" вслух. Но, по мере роста числа верующих стало понятно - нужен перевод. О том, чтобы издать книгу в СССР "легально", и речи не шло. С конца 1980 года на преданных Кришны обрушились настоящие репрессии. В 1982 году было начато первое уголовное дело против вайшнавов, потом состоялся первый суд, которому предшествовали многочисленные обыски и задержания. Но верующим "Бхагавад-гита" нужна была, как воздух! Что делать? К счастью, в тоталитарном СССР существовало такое явление как самиздат...
Итак - ниже статья о том, как была переведена и издана "Бхагавад-гита как она есть" на русском языке.



Статья в "ISKCON World review" о выходе новой "Гиты" на русском.

Переводами этой книги на русский язык занимались еще в середине 1970-х годов Кришна-деви Даси и Ананта Виджая Дас, однако разочарование в сознание Кришны одной и трагическая гибель другого помешали им завершить работу.
В самом начале 1980-х появился устный перевод нескольких глав «Бхагавад-гиты как она есть», сделанный Вишвамитрой (Владимиром Крицким) и надиктованный на пленку. Этот перевод разошелся в среде московских вайшнавов, и запись его слушали на собраниях и проповеднических программах. Однако этого уже не хватало. Для успешного духовного развития преданным требовалось систематическое изучение вайшнавской философии. А для этого нужны были книги.
И вот, в начале 1982 года началась целенаправленная, организованная работа по письменному переводу «Бхагавад-гиты как она есть». Над переводами трудилась целая команда верующих, а координировала процесс Премавати-деви Даси (Ольга Хамидовна Киселева, ученый-востоковед, одна из первых вайшнави в СССР). Работали сообща: за каждым были закреплены свои главы.

Бхакти Вигьяна Госвами: «Как-то пронесся слух: мы делаем “Бхагавад-гиту”… За это тогда взялась Премавати, она распределила все главы разным людям. И, так как тогда было очень мало людей, которые знали английский, разные главы переводились с разных языков. Ашутоша знал французский и получил переводить шестую главу с французской “Бхагавад-гиты”, которая называется “Дхьяна-йога”… Кто-то знал английский и переводил какую-то главу с английской книги, матаджи Малини знала немецкий - она переводила еще какую-то главу с немецкого, Санака Кумар приехал из Литвы и, будучи литовцем, переводил с английского на русский».

Работа продолжилась даже с началом репрессий, хотя некоторые из глав уцелели поистине чудом: так, Вишвамитре удалось передать Премавати готовый фрагмент буквально накануне очередного (второго по счету) обыска. Когда работа была выполнена, конечный результат ее не удовлетворил вайшнавов. Хотя все главы «Гиты» были переведены, впечатления целостности книга не производила, ибо каждая глава несла на себе отпечаток авторского стиля переводчика и, к тому же, далеко не все переводчики в совершенстве владели иностранным языком. Чтобы довести труд до приемлемого состояния, требовалось проделать еще немалую работу - «выровнять» стиль, а также сверить перевод с оригиналом. Эту задачу взяли на себя двое начинающих преданных: Брахма-сампрадая Дас (Борис Эйсурович) и Александр Левин.

Брахма-сампрадая Дас был коренной москвич. Он окончил школу с математическим уклоном, учился на вечернем факультете Московского автомобильно-дорожного института, потом устроился на работу в СПНУ-2 «Мосмехмонтаж». С сознанием Кришны его познакомил двоюродный брат, Е. Лернер. Александр Левин также жил и учился в Москве. В 1981 году он окончил отделение кинематографии Московского института культуры, а осенью того же 1981 года, путешествуя с группой друзей по югу страны, Александр случайно встретил в Сухуми приятельницу по институту, Ольгу Мусатову (Эйсурович; Мохини-мурти Деви Даси). Она-то и познакомила его с вайшнавами (в частности, со своим родным братом Борисом и двоюродным братом Евгением). По возвращении в Москву Саша решил стать вегетарианцем и поближе познакомиться с этим новым для него учением. Он стал посещать киртаны и проповеднические программы, а вскоре активно включился в работу по редактированию текста «Бхагавад-гиты как она есть». К тому времени он уже окончил институт и, проработав какое-то время в «Московском комсомольце», устроился внештатным корреспондентом в газету «Ленинское знамя».

Брахма-сампрадая хорошо знал английский, поэтому ему поручили сверить с оригиналом имевшиеся черновые переводы и составить единый, цельный вариант книги. Александр Левин осуществлял литературную правку. К августу 1982 года рукопись отредактированного перевода была готова.
О том, чтобы издать «Бхагавад-гиту» в Советском Союзе, нечего было и думать. И тогда преданные разработали следующий план. Они решили переправить текст перевода в Швецию Харикеше Свами, отсняв его предварительно на микропленку. Переправлять микрофильмы «напрямую», по почте, было рискованно. Однако существовала возможность сделать это через преданных, живущих в социалистической Венгрии. Еще в конце 1981 года в Советский Союз приехал венгерский ученик Харикеши Свами Ади-гуру Дас. В Москве он познакомился с Малини-деви Даси (Мариной Подъячевой) и сделал ей предложение.

Малини также активно участвовала в работе над переводом «Гиты». Она знала несколько языков (особенно хорошо немецкий) и делала переводы с немецкого оригинала. Представившаяся ей возможность выехать в Венгрию была хорошим способом выполнить замысел с переправкой «Гиты» за рубеж. Александр Левин передал Малини-деви Даси микрофильмы. Та успешно довезла их до места назначения: на советской границе сотрудники таможни открыли чемодан с драгоценным грузом, но ничего не сказали.

Впоследствии преданным удалось переправить перевод в Швецию, и его обработкой (фактически переписыванием) занялась Хавирбху-деви Даси, русская переводчица из Англии. Она приехала в Швецию по приглашению Киртираджа Даса и там получила посвящение у Харикеши Свами.
Перевод Хавирбху был успешно издан в Индии, а затем несколько его экземпляров удалось переправить в Советский Союз, где вайшнавы активно приступили к его копированию и распространению.



Валентин Юров (Веда-вьяса Дас) на одной из правозащитных конференций показывает журналистам русскую "Бхагавад-гиту".

Послесловие
И это было только начало! Это еще не "самиздат"! "Бхагавад-гиты", изданные в Бомбее, доходили до СССР в единичных экземплярах, и о массовом их распространении речи не шло, разумеется. Но армянские преданные, воодушевившись открывавшимися возможностями, сумели типографским способом размножить один-единственный экземпляр книги, попавший им в руки. Первый тираж был 3000 экземпляров. Для "самиздата" цифра поистине колоссальная! Это были просто листы бумаги, не сброшюрованные, не переплетенные. Преданным в срочном порядке пришлось осваивать мастерство переплетчика. Книги, выпущенные в те годы - 1985, 1986, - не просто красивы и добротны. Они сделаны с настоящей любовью. Каждая из тех первых книг, которые ныне - библиографическая редкость, - настоящий шедевр и зримый плод преданности и веры тех первых вайшнавов!

книжное, история ИСККОН, Бхагавад-гита

Previous post Next post
Up