...

Mar 27, 2017 23:28



Читаю ШХ на английском. Холмс Ватсону о напарнике-полицейском "He is not a bad fellow, though absolute imbecile in his profession". Полез в перевод Чуковских.

- Он славный малый, хотя ничего не смыслит в своей профессии.

Так и знал. Залили приторным елеем холмсовскую прямоту.

Leave a comment

Comments 4

ellenwisdom March 27 2017, 22:11:04 UTC
absolute imbecile намного лучше звучит:)

Reply


gomazkov March 28 2017, 06:34:15 UTC
Да где ж тут елей? Просто сочли, что мало кто из советских читателей знает слово имбецил.)

Reply

_o_tets_ March 28 2017, 08:22:48 UTC
"Неплохой парень, но как сыщик - полный кретин".
Ну или "круглый болван", если для детей смягчать.

Reply

gomazkov March 28 2017, 08:45:20 UTC
Да, "круглый болван" мне нравится.)

Reply


Leave a comment

Up