В "детишках" объявление

Mar 11, 2015 00:03

Здравствуйте. Если вы можете порекомендовать няню в Хайфе или ваша няня занята неполную неделю, то я ищу няню двухлетней девочке.
Только мне это фраза кажется странной? Видимо, "Если вы можете" это буквальный перевод с иврита в смысле "Mожете ли вы". Но как объяснить слово "то"?

Нарочно не придумаешь

Leave a comment

Comments 21

golan March 10 2015, 22:05:38 UTC
...а если не можете порекомендовать няню, то я и не ищу. :))

Reply

_milenka_ March 10 2015, 22:08:02 UTC
Да, так получается по закону де Моргана :)

Reply


everestgirl March 10 2015, 23:08:17 UTC
а я думала у меня самый ужасный русский, видимо бывает хуже :)

Reply

_milenka_ March 11 2015, 04:31:52 UTC
А что не так с твоим русским?

Reply

everestgirl March 11 2015, 04:42:51 UTC
У меня все смешалось.
Тоже перевожу с иврита и вставляю ивритские слова. Я здесь с 9 лет, может из за этого.

Reply


anutini_glazki March 11 2015, 00:22:44 UTC
אם אתם יכולים להמליץ על מטפלת בחיפה, או שהמטפלת שלכם מועסקת חלקית, אז אני מחפשת מטפלת לילדה בת שנתיים.

конструкция и на иврите громоздкая и ммм.. не самая корректная. бывает :)

ой, кстати, я посмотрела кто написал.
то моя френдесса, она только репатриировалась, и учит язык - то есть, это скорее всего не калька с иврита, это просто такая странная формулировка :)

Reply

_milenka_ March 11 2015, 04:29:56 UTC
это просто такая странная формулировка
Думаю да. Волновалась девушка.

Reply


lele_femme March 11 2015, 05:30:29 UTC
А меня больше удивило объявление няни, в моей ленте прямо под этим постом. "Обращайтесь, не пожалеете". Звучит для меня почему-то будто да пожалеют :) я бы не обращалась...

Reply

_milenka_ March 11 2015, 08:32:50 UTC
:))

Reply


alon_68 March 11 2015, 06:18:15 UTC
Если после "то" вставить "учтите, что" - фраза сразу приобретает смысл. Хоть, конечно, и остаётся слишком тяжеловесной.

Reply

_milenka_ March 11 2015, 08:33:14 UTC
Aга

Reply


Leave a comment

Up