Два киношных вопроса

Sep 01, 2010 08:43


Вчера пересматривал "Хакеры" (1995). Я по большей части его не смотрю, а слушаю звукоряд. У меня и перевод 1995 года. Тогда появился негнусавый переводчик. Ошибки есть, но он, например, в отличие от наших современных телевизионщиков правильно переводит источник цитаты, произнесённой маньяком: "Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по- ( Read more... )

Кино

Leave a comment

Comments 4

ann_barbie September 1 2010, 12:25:50 UTC
Здравствуйте, понравился ваш жж, добавила в друзья! Я Аня, мне 19, студентка. Пишу о разном

Reply

_blinder_ September 1 2010, 13:01:39 UTC
Странно, что понравился, вроде мой журнал довольно сухой... Добро пожаловать!

Reply


dimena September 1 2010, 15:52:22 UTC
Я думаю, "спар-так чем-пи-он" относится к понятию "football chant". Первая часть разная, а вторая обычно "№1", например "Eng-land-num-ber-one!". А еще на вторую часть часто кричат "vic-to-ry".

Reply

_blinder_ September 2 2010, 02:12:32 UTC
Правильного ответа я сам не знаю. Думаю, поскольку в США футбол не популярен, то скорее всего что-то типа "New-York number one" (если бейсбол и "Янки") или "Dodgers number one" (если американский футбол).

Reply


Leave a comment

Up