Несколько неожиданно и кинофильмно

Sep 29, 2011 23:21

Классика жанра - комедия 1959 года «Some Like It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее») в советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки».

А "Крепкий орешек" на самом деле «Die Hard».

язык, фильмы

Leave a comment

Comments 3

(The comment has been removed)

8ele8 September 30 2011, 06:20:37 UTC
:)))

Reply


lifestation September 30 2011, 11:08:48 UTC
"Die-hard" и "крепкий орешек" - это, по-моему, максимально точный перевод, насколько это возможно с фразеологизмами.

А "В джазе только девушки" мне лично больше нравится - по-моему, очень яркое название, да и мема про "горячее" тогда в русском языке не было, а синонимы типа "жарче" бы не подошли, поскольку у этой метафоры прочно держалось другое значение. Зато, когда посмотрел фильм без сокращений, пришёл к выводу, что от тех сокращений фильм не потерял буквально ничего, видимо, просто тогда требовалось что-нибудь вырезать для отчёта, чтобы показать, что, мол, цензура не дремлет, вот и вырезали, но резали очень аккуратно, чтоб и галочку поставить, и кино не испортить.

Reply

8ele8 September 30 2011, 17:54:34 UTC
С нашим названием сразу понятно было, что фильм будет музыкальным, и в каком стиле, так что, наверное, даже лучше сделали, что такую подмену сделали.

Reply


Leave a comment

Up