Все же знают, что между словами «пожарный» и «пожарник» есть некая потаенная разница, которую в детстве от тебя скрывают ровно до тех пор, пока ты не начнешь использовать (вслед за остальными, кстати) неправильное название пожарных. Тогда у каждого граммар-наци есть возможность посмеяться над тобой и с издевательской улыбкой заявить: «Дурачина ты
(
Read more... )
Comments 17
утащил новость
Reply
Да и не разг.-вариант у них переводится, как fireman, что есть открытый перелом костей мозга в терминальной стадии.
Reply
По-моему, так. Могу и ошибаться.
Reply
Довольно обидно реальным пожарным выслушивать в свой адрес такое название. И даже словарное приравнивание этих терминов со ссылкой на разговорный язык является оскорбительным и неправомерным. Это говорит об ограниченности словаря или ресурса. Сейчас посмотрел, грамота.ру тоже грешит такой импотенцией.
А уж переводить слово пожарник на английский, как fireman вовсе недопустимо.
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
А в быту это приелось, потому что словари себе позволяют вслед за неграмотным народом возводить это в разговорную норму. Странно что до сих пор не пишут в словарях: суканахбля, разг., прап. междометие, выражающее неодобрение или удивление.
Reply
А то, какое значение согласно Гиляровскому якобы имело это слово в Нерезиновой, вряд ли должно влиять на его употребление на просторах нашей родины...
Reply
Reply
Но значение, кстати, вполне почетное было б.
Reply
Нету однозначного толкования, поэтому верить можно чему угодно. А, как мы увидим из моих последующих записей, верить никому нельзя. Даже себе.
Reply
Ну буду теперь знать, спасибо.
Reply
Reply
Leave a comment