4px

АББИИ жжот огнем, вызывайте пожарную команду!

Dec 13, 2009 00:25

Все же знают, что между словами «пожарный» и «пожарник» есть некая потаенная разница, которую в детстве от тебя скрывают ровно до тех пор, пока ты не начнешь использовать (вслед за остальными, кстати) неправильное название пожарных. Тогда у каждого граммар-наци есть возможность посмеяться над тобой и с издевательской улыбкой заявить: «Дурачина ты ( Read more... )

русский язык, идиотизм, пожар

Leave a comment

Comments 17

schnellreich December 12 2009, 23:30:10 UTC
никогда не помнил правильный ответ, хвала абби!)
утащил новость

Reply

4px December 13 2009, 04:24:59 UTC
беда в том, что разг. не всегда можно вписывать в словарь, как правильный вариант. Нужно было дописать что-то вроде: разг. искаж.
Да и не разг.-вариант у них переводится, как fireman, что есть открытый перелом костей мозга в терминальной стадии.

Reply


onizzzuka December 13 2009, 10:07:56 UTC
По-моему, пожарник - частный случай пожарного. Поясняю: пожарным называют человека, который имеет отношение к пожарной безопасности, каковым является, к примеру, тот же пожарный инспектор. А пожарник - это человек, который выезжает на место пожара и тушит этот самый пожар.

По-моему, так. Могу и ошибаться.

Reply

4px December 13 2009, 10:24:31 UTC
пожарник - нищеброд, побирающийся в мск под легендой пожара, отдающий часть дохода крышующему его помещику. Реальных пострадавших называли погорельцами, а обидным словом «пожарник» называли именно притворяющихся лентяев.
Довольно обидно реальным пожарным выслушивать в свой адрес такое название. И даже словарное приравнивание этих терминов со ссылкой на разговорный язык является оскорбительным и неправомерным. Это говорит об ограниченности словаря или ресурса. Сейчас посмотрел, грамота.ру тоже грешит такой импотенцией.
А уж переводить слово пожарник на английский, как fireman вовсе недопустимо.

Reply

onizzzuka December 13 2009, 11:21:06 UTC
Ну, я не филолог, могу и ошибаться. Спасибо за уточнения.

Reply

4px December 13 2009, 11:43:18 UTC
не за что. Я думаю, словарь должен был об этом знать.

Reply


(The comment has been removed)

4px December 13 2009, 11:43:57 UTC
с тобой и не поспоришь :) потому что ты не уточняешь, что правильно

Reply

(The comment has been removed)

4px December 13 2009, 11:51:54 UTC
ну пожарным есть на что обижацо, хотя они привыкли :)
А в быту это приелось, потому что словари себе позволяют вслед за неграмотным народом возводить это в разговорную норму. Странно что до сих пор не пишут в словарях: суканахбля, разг., прап. междометие, выражающее неодобрение или удивление.

Reply


cthulhu985 December 13 2009, 13:43:57 UTC
Этого удовольствия лишил всех еще словарь Ушакова, а словарь Даля вообще не содержит слова "пожарник".
А то, какое значение согласно Гиляровскому якобы имело это слово в Нерезиновой, вряд ли должно влиять на его употребление на просторах нашей родины...

Reply

4px December 13 2009, 13:55:12 UTC
словарь Даля содержит :) В довольно интересном значении.

Reply

cthulhu985 December 13 2009, 14:06:14 UTC
Если содержит, то все найденные мной онлайн-версии Даля неполные, а бумажной версии у меня нету. Хотя грамота.ру тоже утверждает, что слово таки есть, но я и им не поверю, пока не увижу...
Но значение, кстати, вполне почетное было б.

Reply

4px December 13 2009, 14:13:39 UTC
ну вот видишь, у Даля хорошее значение, у советских НКВД тоже, у Гиляровского плесень какая-то.
Нету однозначного толкования, поэтому верить можно чему угодно. А, как мы увидим из моих последующих записей, верить никому нельзя. Даже себе.

Reply


ange007 December 15 2009, 08:56:13 UTC
Хм, а я пожарных пожарниками всегда называл.
Ну буду теперь знать, спасибо.

Reply

4px December 15 2009, 18:27:02 UTC
да вот, многие словари утверждают, что можно пожарных называть пожарниками. Надо задуматься о полицайниках и военниках...

Reply


Leave a comment

Up