Оригинал взят у
gorbutovich в
Русская речь XII века, переданная иностранцемВ XII веке в Константинополе жил ученый Иоанн Цец (ок. 1110 - ок. 1180). Был он невероятным бахвалом, постоянно рассказывал какими невероятными талантами обладает. Кроме того был он рифмоплетом и писал в стихах, весьма плохих. По крайней мере, если довериться оценке византиниста
Сергея Аркадьевича Иванова.
Decorated Text Page; Unknown; Constantinople; late 13th century; Tempera colors, gold leaf, gold ink, and ink on parchment; Leaf: 21 x 14.9 cm; The J. Paul Getty Museum, Los Angeles, Ms. 65, fol. 14.
Source В эпилоге произведения «Теогония» Иоанн Цец хвалился как много языков он знает.
"Я являюсь скифом со скифами и латиняном с латинянами и среди многих других племен я свой."
2.
Decorated Text Page; Unknown; Constantinople; late 13th century; Tempera colors, gold leaf, gold ink, and ink on parchment; Leaf: 21 x 14.9 cm; The J. Paul Getty Museum, Los Angeles, Ms. 65, fol. 14.
Source Обозначение «скиф» византийцы применяли ко всем «северным» народам, которые по их мнению принадлежали к «скифской общности».
"Когда я приветствую скифа, я говорю так: Салям алейкум, здравствуй, господин.
А латинянам я скажу по-латыне: Добро пожаловать, брат.
Bene venesti, domine, bene venesti, frater.
Откуда ты? Откуда приехал в наш город?
Unde es et de quale provincia venesti?
Как ты прибыл? Пешком, верхом или по морю? Где собираешься остановиться?
Quomodo, frater, venesti in istan civitatem?
Pezos, caballarius, per mare? Vis morare?"
3.
Decorated Text Page; Unknown; Byzantine Empire; early 13th century - late 13th century; Tempera colors and gold leaf on parchment; Leaf: 20.6 x 14.9 cm; 83.MB.69.122. The J. Paul Getty Museum, Los Angeles, Ms. Ludwig II 5, fol. 122.
Source Латинский текст Цец передает довольно точно. Далее он так перечисляет приветствия к аланам (по поводу интерпретации аланских фраз идут жаркие споры [*]), к персам, арабам, евреям. А потом он говорит следующее:
4.
Decorated Text Page; Unknown; Byzantine Empire; early 13th century - late 13th century; Tempera colors and gold leaf on parchment; Leaf: 20.6 x 14.9 cm; 83.MB.69.122. The J. Paul Getty Museum, Los Angeles, Ms. Ludwig II 5, fol. 122.
Source "Я и росов приветствую согласно их обычаю." И дальше греческими буквами: "Здра, брате/ сестрице, добрый день."
Слеш у Цеца, конечно, не стоял, но он тут напрашивается, показывая, что надо выбрать пол. Греческими буквами фраза выглядит примерно так: σδρᾶ πράτε, σὲστριτζα… δόβρα δὲνη (в книгах публикуют чуть отличающиеся варианты).
5.
Decorated Text Page; Unknown; Constantinople; late 13th century; Tempera colors, gold leaf, gold ink, and ink on parchment; Leaf: 21 x 14.9 cm; The J. Paul Getty Museum, Los Angeles, Ms. 65, fol. 104.
Source Это самая ранняя фиксация русской речи иностранцем. Донесена она до нас в той фонетической форме, в которой Иоанн Цец ее услышал.
Воспроизведение разных языков у Цеца - один из немногих примеров византийского любопытства. Византия в тот период начинает выходить из состояния самоуспокоенного самодовольства и оглядываться по сторонам на окружающий мир. Правда, Империя делала это не достаточно активно, что привело позже к
катастрофе 1204 года.
6.
Decorated Text Page; Unknown; Constantinople; late 13th century; Tempera colors, gold leaf, gold ink, and ink on parchment; Leaf: 21 x 14.9 cm; The J. Paul Getty Museum, Los Angeles, Ms. 65, fol. 104.
Source Фразу в публикациях часто дают так: Сдра[в], брате, сестрице... добръ день. (
Моравчик, 1930, с. 356-357; Ларин, 1946, с. 72; - цитируется рукопись ХV в.).
Источники:
Лекция
Сергея Аркадьевича Иванова в ВШЭ.
Tzetzes' Theogony, continued.
Бибиков М.В. BYZANTINOROSSICA: Свод византийских свидетельств о Руси. Т. 1. / Рос. Академия наук; Ин-т всеобщей истории. - М: Языки славянской культуры, 2004.
Материалы по теме:
Черноглазов Д.А. Пять писем Иоанна Цеца: автопортрет византийского интеллектуала // Византийский Временник. Том 67 (92). 2008. С.152-164Иоанн Цец:
bogoslov.ru;
pravenc.ru[*]
Аланские фразы в «Теогонии» Иоанна Цеца - один из примеров споров.
Памятники византийской литературы IX-XIV вв. Ответственный редактор Л. А. Фрейберг. Издательство «Наука». Москва, 1969."Древняя Русь в свете зарубежных источников". //
Часть II. Византийские источники.
Глава 2. «Племя неведомое, племя бесчисленное... Племя от края земли». Имя Руси в византийской традиции IX - середины X в.Успенский, Б.А. История русского литературного языка (XI-XVII вв.) [Текст]. - М., 2002.
Успенский, Б.А. Языковая ситуация Киевской Руси и ее значение для истории русского литературного языка [Текст] : докл. на IX Междунар. съезде славистов (Киев, 1983 г.). - М., 1983.
Здравствуй, брате, добрый день! Здравствуй, сестрица, добрый день!