Всем добрый день! Сегодня у нас очень интересная история на мою любимую тему.
Савиных Анна написала гостевой пост о том, как ей удалось разговорить свою дочь, которая к 4 годам полностью перешла на язык среды. Подробная инструкция для тех мам, которые столкнулись с той же проблемой, и пища для размышлений для тех, кто, возможно, зря упускает время. Я сама перечитала пост раз пять, мне очень нравится его эмоциональный заряд. Заимствуйте тактику и стратегию, задавайте автору вопросы и делитесь своим опытом! Вода камень точит, и пусть даже небольшие, но регулярные усилия обязательно дадут свои результаты.
Здесь нет ответов на все вопросы родителей, которые оказались в такой ситуации. Я пишу про свой опыт с ребенком-дошкольником, и все же я думаю, некоторые идеи могут пригодиться родителям младших школьников и подростков.
Я никогда не думала, что такое может произойти со мной, преподавателем русского как иностранного и вечной отличницей. С кем угодно, но только не со мной. Я ведь говорю с ней по-русски! И тем не менее, моя дочка в 4 года перестала на нем говорить. Наш диалог выглядел со стороны окружающих необычно: я ей вопрос по-русски, она мне ответ по-японски. Но уже в 5 лет она стала говорить со мной только на русском. Как мы с ней этого смогли добиться?
Переломным моментом для меня стало то, что ребенок отказывался говорить по-русски с бабушкой во время недельной поездки в Россию. Если до этого я еще верила, что «достаточно просто говорить по-русски», «перерастет», «вот поедет в Россию - заговорит», то теперь я поняла, что нет, не перерастет. Нужно либо что-то делать, либо перестать мучить себя и окружающих. Я села и стала анализировать.
Анализ причин
Я думаю, что часть причин будут индивидуальными, часть - общими для всех. Здесь важно анализировать не то, «что привело нас к жизни такой», дабы не свалиться в непродуктивную вину или осуждение ребенка, а попытаться посмотреть на ситуацию с его точки зрения. Что не дает ребенку говорить по-русски? В нашем случае это было:
1. Отсутствие среды и экономия речевых усилий. Зачем говорить по-русски, если на нем говорит только мама, которая и по-японски поймет?
2. Запаздывание в речевом развитии в целом (не требующее срочной коррекции, но требующее наблюдения). Сейчас многие дети начинают говорить позже, при этом попадая в расширившиеся рамки нормы. Это не проблема для популяции в целом, но это проблема в конкретной семье: когда ребенок устраивает истерику, потому что ты его не можешь понять, родитель учится понимать на любом языке, отдельных звуках и жестах.
3. Слабые коммуникативные навыки (стеснительность, стойкое нежелание общаться с незнакомыми людьми и прочее)
4. Языковая привычка. Если ребенок уже привык говорить с родителем на каком-либо языке, эту привычку не поменять за один день. Все мои попытки играть с ребенком на русском, «русскоговорящие» игрушки плодов не приносили.
5. Малый словарный запас.
То есть моими задачами стали развитие коммуникативных навыков и словарного запаса, изменение привычки говорить со мной по-японски, создание русскоязычной среды, где говорит не только мама. Самое главное - активизация речи.
Чем плохо «он все понимает, но не говорит»?
Будем честными, нам трудно контролировать пассивный словарный запас. Сколько в нем понимания слов и грамматики, а сколько понимания из контекста? Насколько ребенок правда «понимает все»? Для меня стало неприятным открытием то, что ребенок не понимает слово «плащ». Она каждый раз надевала его в дождь, когда я показывала в сторону вешалки и говорила «сегодня дождь, надевай плащ». А потом в один день я попросила принести плащ из другой комнаты, а она не поняла, что я хочу. Мы пришли в ее комнату, и я спросила: «Где твой плащ?» Дочка не смогла его показать. Если нет активной речи, проследить, что и когда уходит из речи, очень трудно.
В этом я вижу проблему пассивного (без обсуждения в процессе) смотрения мультфильмов на русском, если родители считают, что просмотр сам по себе обязательно спровоцирует развитие речи.
Что я сделала?
1. Первое и самое главное - честно ответила себе на вопросы, сколько времени, усилий и денег могу тратить на развитие речи ребенка. Я работаю, поэтому у меня четкий уклон в сторону денег: делегирование другим людям, покупка материалов для занятий и книг. Если бы не работала, то имела бы больше времени на изучение бесплатных материалов из сети. Но только деньгами не обойтись. У меня четко и каждый день обозначено время на занятия с ребенком (это больше название для меня, поскольку я так легче могу сосредоточиться) и просто совместное времяпрепровождение. Если все время вместе проводить только с целью развития речи, и я и дети сойдем с ума.
2. Назначила себе срок, до которого буду работать в этом направлении на 100%. Я поставила себе год, после которого разрешила себе пересмотреть свое решение без чувства вины. Через три месяца у ребенка появилась активная русская речь: сначала словами, кусочками там и здесь. Через полгода она полностью перешла со мной на русский.
3. Показала, что на русском говорит не только мама. На самом деле, я и раньше стремилась создать ребенку «языковую среду», устраивая посиделки русских мам с детьми. Но все остальные дети были младше и пока не говорили. Пример говорящих мам не принес результата. Посиделки русских мам продолжаются, но уже для мам, а не для детей.
Что помогло:
- я нашла «переключателя» - человека, который по мнению ребенка «не говорил» на японском, мог заинтересовать игрой или обожаемым дочкой рисованием, аккуратно задавая вопросы, комментируя, бегая. В нашем случае это была учительница из русской школы, которая приходила к нам домой, но я думаю, что это может быть любой человек, который понимает цель и что нужно делать. И если бы этот человек не подошел, я бы продолжала искать дальше. Дочке понадобился месяц, чтобы она привыкла, сказала учительнице первое слово и стала пытаться что-то говорить вообще.
- пошла работать учителем в волонтерскую русскую школу с условием, что дочка будет присутствовать на моих занятиях. Мне кажется, что большое количество людей, общающихся на русском, стало для нее самым большим толчком.
- организовала еженедельные занятия с еще одной заинтересованной мамой для наших детей (примерно одинакового возраста) и другие «занятия» на русском.
- поездка в Россию. Мы долго готовились к ней, обсуждая, куда хочет пойти ребенок и что в России все говорят только по-русски.
4. Для развития коммуникативных навыков я постоянно контактировала с японскими воспитателями в саду. Они очень помогли, создавая эмоционально безопасную обстановку для общения сначала с одной подружкой, потом с небольшими группами девочек, а потом и в смешанных группах девочек и мальчиков. Например, в самом начале они разрешили дочке и ее подруге устраивать только их «домик» и предотвращали вторжение других детей. В японской речи произошел значительный скачок, время на привыкание к незнакомой обстановке и незнакомым людям стало короче.
5. Возраст ребенка. Истерики наконец закончились, и наступило волшебное время, когда ребенок готов сделать многое просто потому, что маме это приятно.
Способы активизации речи, которые сработали у нас!
1. Метод «непонимания».
Как я уже писала, когда непонимание приводит только к истерикам, его очень трудно применять продуктивно. Я для себя решила, что поначалу будет не больше трех «непониманий» в день, только когда у ребенка хорошее настроение и когда я уверена, что дочка хорошо знает это слово.
2. Метод пошагового усложнения.
Любой человек способен запомнить одно слово в день даже на иностранном языке - это мое убеждение. Я выбираю важную для ребенка сферу, создаю коммуникационный зазор (не реагирую, пока не попросит по-русски), когда одно слово хорошо усвоено, добавляю к нему следующее. Например, дочка любит качаться на качелях. Я бегаю по площадке за младшим и «не слышу», пока она не позовет «покачай!» Потом - «покачай меня», потом «покачай меня, пожалуйста». Сейчас у нас так создана фраза «смажь мне маслом правую руку, пожалуйста» (у ребенка зимой сухая кожа).
3. Метод альтернативных вопросов - наш основной двигатель прогресса на первых этапах.
Когда я спрашиваю «Что ты будешь?» ребенку нужно вспомнить нужное слово и поставить его в нужную форму. Это очень сложно! Если я спрашиваю «Ты будешь воду или молоко?», я даю ребенку готовый языковой образец, на русский проще переключится простым повторением.
4. Метод «блох».
Помните анекдот, где студент, выучивший материал только про блох, на любой билет начинает отвечать про блох? Мне очень помогает. Если мы расширяем словарный запас на тему овощей и фруктов, они будут всегда и везде. Ребенок хочет поговорить про животных - говорим, по пути обсуждая, что едят животные. Ребенок спрашивает про деревья - отвечаю, параллельно рассуждая с ребенком, что растет на деревьях, а что нет. Держание фокуса помогает родителю не распыляться и видеть прогресс. Работает и в грамматике - сейчас мы так тренируем падежи с предлогами места. Времени мало, есть только один выход - сделать его насыщенным.
5. Когда словарный запас немного вырос, я стала провоцировать на вопросы. От простых «Что это?» до «А почему у кошки короткий хвост». Это требует определенной сноровки в предложении информации, но очень хорошо развивает как речь, так и коммуникативные навыки.
6. Эмоциональное подтверждение результата.
Радость мамы для ребенка (особенно дошкольника) - важнее всего. Мои искренние слезы радости, когда дочка впервые сказала мне по-русски «я тебя люблю» (а по-японски она давно уже говорила) стали сильным мотиватором и дальше говорить их только по-русски.
И в заключение замечу, что самое главное - это хорошие отношения с ребенком. Наша любовь к ребенку не определяется уровнем языка, и лично мне это важно помнить при общении с ребенком. Когда мы были в России, где дочку 24 часа в сутки окружал только русский, она шепотом иногда по-японски говорила мне то, что не могла выразить по-русски. И я всегда поддерживала ее в этом, потому что понимала, что ей это важно. А когда она в состоянии готовности к развитию - мы работаем над русской речью. И я вижу, что моя безусловная поддержка играет большую роль в ее желании говорить по-русски.