Как правильно перевести фразу с зубной пасты for healthy teeth? Она означает, что она делает зубы здоровыми. А у нас переводят "для здоровых зубов", то есть смысл прямо противоположный.
Да, но "ради здоровых зубов" не звучит. Скорее "паста, которая способствует здоровью зубов". Кстати, еще бесят, когда про погоду переводят feels like как "ощущается как". Мне кажется, "субъективно" звучит гораздо лучше.
Неудачных калек (о, какая нечаянная игра слов "кальки-калеки"!) с английского много, и они раздражают своей неуместностью. Иногда их можно красиво вписать в контекст. Ну, например, не так выбесит: "О, сегодня вы, как говорят англичане, сделали мой день
( ... )
Возмущайтесь! У Вас хорошо получается, с большим эстетическим удовольствием прочла Ваш комментарий) Помню, лет 30 назад, моя преподаватель английского очень тщательно напрягала нас- своих учеников, на предмет выражения долженствования в АЯ. Я как математик систематизировала сие тайное знание в табличку с указанием "оттенков", в том числе и для to be going to) По сей день перед глазами!
Comments 37
Reply
просто когда делают упаковку,
то часто жмутся хорошего переводчика нанимать.
Reply
Кстати, еще бесят, когда про погоду переводят feels like как "ощущается как". Мне кажется, "субъективно" звучит гораздо лучше.
Reply
я имел в виду, как в английском подразумевается.
с погодой "ощущается как" мне кажется лучше, чем "субъективно"
Reply
Reply
Reply
Reply
Возмущайтесь! У Вас хорошо получается, с большим эстетическим удовольствием прочла Ваш комментарий)
Помню, лет 30 назад, моя преподаватель английского очень тщательно напрягала нас- своих учеников, на предмет выражения долженствования в АЯ. Я как математик систематизировала сие тайное знание в табличку с указанием "оттенков", в том числе и для to be going to) По сей день перед глазами!
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment