опрос. Делать ли дословный перевод английских выражений?

May 14, 2015 10:20

интересно, что вы думаете об этом. пример-1 - Things are not always what they look like. - Вещи не всегда то-чему они выглядят подобно. о том, что нужно думать английскими словами - говорят очень многие. как этого достичь - знают единицы. даже если человек это умеет, он не всегда может изложить ( Read more... )

в наглядных схемах, Тесты по английскому

Leave a comment

Comments 22

olivia_bergen May 14 2015, 20:17:11 UTC
Казалось, что она вела беседы, и не было никого вокруг неё. (с) = She seems to had conversations and nobody was around her.
Update: Сравнила с картинкой - увидела свою глупую ошибку seems-кажется :(. Согласна с тем, что nobody лучше заменить на no one. Остальные ошибки сама проанализировать не могу.

Reply

1way_to_english May 15 2015, 05:25:52 UTC
получилось: Кажется, что...
to had - нельзя, после to должен идти инфинитив.

Reply

1way_to_english May 15 2015, 05:26:56 UTC
nobody и no one - одно и то же.

Reply


oloolo March 5 2016, 06:14:41 UTC
Первая картинка просто готовое решение, вторая в сто раз лучше обьясняет ситуацию, даже я поняла.)) Обязательно надо переводить дословно, тогда понимаешь их логику языка.

Reply

1way_to_english March 5 2016, 07:02:12 UTC
ну вот, так и должно быть!)

Reply


Leave a comment

Up