наоборотистые глаголы. плюс ещё одно значение слова like.
Oct 23, 2012 19:47
есть неудобные для перевода глаголы, например: need, manage, like. переводить фразу с ними обычно: слово за словом не получится:
Это нужно мне. кто? что? - это. кому? - мне. так в русском. а в английском - наоборот. делаем так: 1. нужно -> need. 2. даем слову need подходящую кличку: нуждать. 3. переделываем фразу с новой кличкой: Это нужно мне -> Я нуждаю это. 4. переводим переделанную фразу как обычно: Я нуждаю это -> I need help.
Всё получится у меня. 1. получится -> manage. 2. даем кличку: справлять. 3. переделываем фразу с новой кличкой: Я справлю всё. 4. переводим как обычно: Я справлю это. -> I'll manage everything.
Украинские девушки нравятся Джону. 1. нравится -> like. 2. даем кличку: полюблять. 3. переделываем фразу с новой кличкой: Джон полюбляет украинских девушек. 4. переводим: Джон полюбляет украинских девушек. - John likes Ukrainian girls.
но лишь в половине случаев слово like переводим как "нравится", в другой половине случаев...