наоборотистые глаголы. плюс ещё одно значение слова like.

Oct 23, 2012 19:47

есть неудобные для перевода глаголы, например: need, manage, like.
переводить фразу с ними обычно: слово за словом не получится:

Это нужно мне. кто? что? - это. кому? - мне. так в русском. а в английском - наоборот.
делаем так: 1. нужно -> need. 2. даем слову need подходящую кличку: нуждать.
3. переделываем фразу с новой кличкой: Это нужно мне -> Я нуждаю это.
4. переводим переделанную фразу как обычно: Я нуждаю это -> I need help.

Всё получится у меня. 1. получится -> manage. 2. даем кличку: справлять.
3. переделываем фразу с новой кличкой: Я справлю всё.
4. переводим как обычно: Я справлю это. -> I'll manage everything.

Украинские девушки нравятся Джону. 1. нравится -> like. 2. даем кличку: полюблять.
3. переделываем фразу с новой кличкой: Джон полюбляет украинских девушек.
4. переводим: Джон полюбляет украинских девушек. - John likes Ukrainian girls.

но лишь в половине случаев слово like переводим как "нравится", в другой половине случаев...




[Spoiler (click to open)]like = подобно, как, вроде:










ещё like можно быть переведено словом "типа"






"Они типа высшее общество. богатые и известные."



также проблемны при переводе знать - узнать. know. learn. find out. recognise. get to know.

разница между словами

Previous post Next post
Up