Уинстон Черчилль - Вторая Мировая война, "чудеса" русского перевода...

Jul 18, 2016 15:48

В принципе я блог не веду, но эту "находку" решил куда-либо записать, для памяти.
Несколько недель тому назад решил от скуки и по наводке товарища почитать книжку Уинстона Черчилля: "Вторая Мировая Война", начал искать в Гугле электронные копиии оригинала, на английском языке.
  В итоге  нашелся электронный скан оригинала 1-ой (английской) книжки: "The Gathering Storm" (ниже на картинке  обложка книги):



Начал чтение.
Мое впечатление - это надо читать когда у читателя "философское состояние духа", в общем скучновато, да еще на английском. Осилил несколько первых глав и решил попробовать читать тоже самое но уже в русском переводе, в надежде, что вдруг процесс лучше пойдет вместе с исчезновением "языковой проблемы".
Зашел на сайт litres.ru и начал читать ознакомительную часть первой книги (ниже  картинкa по теме):



Да не тут-то было:
1. Качество перевода - отвратительное. Впечатление, что над текстом поработал Гугль-переводчик, перевод корявый и топотрный, у переводчика явно проблемы  с русским языком или дислексия.
2. Но перевод еще не беда, в конце концов не художественная литература, однако дальнейшая находка отбила у меня всякий интерес к продолжению чтения русского перевода.
Ниже можно посмотреть страничку из англоязычного оригинала книги (голыбым цветом выделен текст, которым заканчивается глава в оригинале):



А вот что появилось в русском переводе (смотрите скан с комментариями ниже, красным выделен текст "от редактора"):




Похоже патриотическая ДУША переводчика не вынесла отсутствия упоминания матушки России в оригинальном тексте английского буржуя и добавила текст от себя, про Брусиловский прорыв и т.п. Вставка, кстати, не имеет никакой логичерской связи с содержанием главы...
Не знаю сколько еще таких вставок "редактора/переводчика" имеется во всем переводном тексте, а ведь там далее следуют еще более больные темы, где промолчать тем более не получится.
Мне хватило одной. Лучше скучать с английским оригиналом, а то непонятно что прочитатешь книгу У.Черчилля или бред сивой кобылы от переводчика, и как узнать не сравнивая с оригиналом, где заканчивается текст автора и начинается продукт больной фантазии редактора-переводчика.
Абсолютная халтура...

the second world war, У. Черчилль, w.churchill, фейковый перевод, Вторая Мировая Война

Up