Первая экспедиция: в чем цимус, брат?

Nov 26, 2010 19:15

Итак, пока окончательно не выветрелось прочитанное, поделюсь впечатлениями о книге Антона Первушина "Первая экспедиция".
Книжки у меня сейчас под рукой нет, поэтому расскажу только о том, что особенно запомнилось и произвело впечатление. Книжку я оставила папе. Он живо заинтересовался тем, что сейчас пишут фантасты ленинградской школы, последователи и ученики Стругацких. Правда, у меня не получилось объяснить, что книга эта не по Стругацким, а по и.г.р.е. Папа не понял, он понятия не имеет ни о каких компьютерных играх, зато является ярым любителем и почитателем АБС. Через выходные поеду домой, узнаю о его впечатлениях, мне интересно.
А вообще, вы знаете, что из "сталкерских книжек" мне только первая книжка Алексея Калугина понравилась, да еще Роман Глушко впечатлил свои интрудером из "Холодной крови", но там есть продолжение, которое я пока не читала. Остальное я иначе, чем фанфиками, не назвала бы.
Итак. Первое, что замечает в книге неподготовленный читатель, -- это сложный для понимания язык героев. Первые несколько страниц я не могла понять, зачем для передачи мыслей и речи героев использован такой нехудожественный, наукообразный язык? Потом до меня дошло -- ах, это же мысли и слова, в основном, ученых, рафинированной интеллигенции. Ну, думаю, понятно, это средство художественной выразительности, дальше, когда сталкеры начнутся, будет проще и понятнее. Щаз! Попутно выяснилось, что один из главных героев -- сталкер, которого автор всю дорогу называет "бывшим", что коробит само по себе. Типа "бывший медик" или "бывший интеллигент" или "бывший космонавт" :) И только уже совсем в конце автор подводит читателя к свежему и оригинальному выводу: сталкер бывшим не бывает. Прекрасно, а то бы целевая аудитория книги наверняка умерла в неведении. В общем, обо всем этом очень кратко и точно сказал И. А. Багров в своем пособии для переводчиков "Язык мой - враг?": "А может быть мы, как и простые австралийские фермеры, выражаемся менее замысловатым языком?" Лично мне хотелось бы для перевода отдельных фрагментов мыслей и речи героев в книге с русского на русский пригласить Нору Галь.
О речевых ошибках некрасивостях. Запомнила, что меня напрягло употребление слова "приглядывать" в значении "поглядывать": "приглядывать по сторонам". Однократное употребление такого словосочетания я бы с удовольстием списала на разговорный стиль и не придала бы этому значения, но автор настойчиво повторил это раза три, в разных главах. Аналогичный случай с неправильным склонением "пруда-охладителя" -- "в пруде-охладителе". Где? В пруде! :) Где-то еще резануло глаз неправильное склонение сложного числительного, типа "двух тысячи двенадцатого", но это, возможно, просто не отловленная корректором очепятка. Корректоров сбросили с корабля современности, я в курсе. Да, я совершенно не могу понять, зачем в книге несколько раз понадобилось употребить более, чем сомнительное, словечко "млять". Чем более веселый и благозвучный "блин" автора не устроил? Почему куча авторов сталкерской серии в своих книгах ну вот как-то смогли обойтись, а товарищ Первушин не смог? Это резко художественной ценности добавило, выразительности, смысла, наконец? "Вы меня извините, но я не понимаю", как говаривал классик М. Задорнов. Слово "бегалет" меня напрягло, я его раньше не знала, и совсем уже было собралась сыронизировать насчет того, "что вам слышится в слове "эмоциолизм"?". Полезла в интернет, обогатила свой словарный запас новым словом и его синонимом "паралет", которое с точки зрения русского языка ничуть не лучше. Ладно. Поверим, что в 2026 году каждый бизнесмен будет знать, что это за штука и как она называется.
Кстати, о незнакомых словах, которые мне встречались в тексте не два, не три, а что-то около пяти раз. Я уже как-то отвыкла от незнакомых слов в художественной литературе, и словарь у меня под рукой есть не всегда. Поэтому непонятное я пропускала, осмысливая по контексту. Но сам факт меня удивил и заставил задуматься: если у меня все так плохо, как тогда чувствует себя целевая аудитория книги?
О характерах героев. Ох. Как же надоели стереотипы. Даже "супергерла" Никки Гринвич Н. Горькавого выглядит более живой и настоящей, чем супермен Виктор Свинцов без страха и упрека, похожий, как брат-близнец, на Хемуля, Лунёва и других аналогичных персонажей из аналогичных книжек. Ученые вообще сливаются в одну безликую массу, я так и не научилась до конца книги различать, кто из них Лёлек, а кто Болек. Такие же близнецы -- Алекс и Боря. Создается впечатление, что два клона этого персонажа нужны были только затем, чтобы перетащить шестерых пассажиров в двух бегалетах, Боливар не вынесет двоих в один они бы не влезли XD Не, ну, я понимаю, конечно, родственные чувства автора и все такое... но совершено не обязательно это рисовать, как говорил мой преподаватель по ИЗО. Шурик-С-Цитатой -- это просто, я считаю, провал. Чего читатель ожидает от персонажа с такой кличкой (кстати, весьма неудачной с точки зрения русского языка) в хорошей умной фантастической повести, хотя бы чуть-чуть связанной со Стругацкими? Того, что он будет сыпать остроумными цитатами из научной фантастики, чего ж еще. И что мы получаем? Шурик-С-Цитатой совершенно неубедительно пытается оправдать свое прозвище, время от времени выдавая какую-нибудь вялую тривиальщину, причем, по большей части, абсолютно не в тему, просто в качестве раздражающих своей "плоскостью" комментариев. Наиболее остроумная, связанная с классической фантастикой, в тему и по делу произнесенная цитата во всей книге и то принадлежит не ему, а Плюмбуму: "Спасибо за рыбу!" Вот если бы на таком уровне еще десяток, и все их -- в уста Шурика, это было бы убедительно. А так -- "не верю". Пресловутая Лара Крофт, ради которой я и взялась читать эту книгу -- ну, э-э-э, я воздержусь от комментариев относительно ее образа. Как минимум, мне неприятно обсуждать поведение женщин легкого поведения. Сисадмин по кличке Привалов такую кличку явно не заслуживает, и непонятно, за что ее получил. Ну, что ж, бывает, не он один :) Особенно порадовала фразочка типа "свершилось чудо -- сисадмин стал человеком". Если бы я серьезно относила себя к сисадминам, я бы, наверное, обиделась за собратьев по оружию профессии, а так я только удивилась, откуда у Виктора Свинцова такая личная неприязнь к моим коллегам, и чем конкретно мы ее заслужили в среде сталкеров-бизнесменов :)
Ну, в общем, у героев не заметно ни целостности образов, ни динамики в развитии характеров, уж извините.
Ситация в целом до смешного напоминает эпизод из повести Катаева "Трава забвения": "Мы с Верой сидим как на иголках и ждем, когда же ваш декоратор наконец начнет писать декорации, а, оказывается, ничего подобного: уже все". :)
О сталкерских анекдотах, за которые автор в предисловии даже специально выражает благодарность кому-то из своих друзей. Что называется, "вас обманули". Талантливый популяризатор науки Антон Первушин, писатель-фантаст, отнюдь не лишенный чувства юмора, я думаю, мог бы и сам придумать два-три научных (раз уж главные герои в книге -- ученые) или хотя бы смешных анекдота. Ни того, ни другого я в книге не увидела, зато с удивлением прочитала слегка переделанный детский анекдотец, который мы рассказывали друг другу классе, наверное, в пятом. С.т.а.л.к.е.р.о.в. тогда еще не придумали, поэтому у нас там фигурировали герои нашего времени ковбой и индеец. Про шуршунчика вообще оставлю без комментариев, этот анекдот не только с бородой, но и рассмешить может разве что детей с ЗПР. Да. С юмором в книге явный напряг, или я его не поняла.
Мелкие смысловые ошибки присутствуют, например, насчет того, что космонавтика -- это детская мечта Плюмбума, хотя ранее прмым текстом было сказано, что в его детстве (конец восьмидесятых-начало девяностых) космонавтика была не актуальна, и увлекаться ей он начал в армии, просматривая старые журналы.
Присутствуют "непроизвольные заимствования", которые я очень не люблю. Помню, что резанула глаз фразочка "даром, что механик" относительно быстрой реакции на какую-то непредвиденно вылезшую гадость со стороны Шурика-С-Цитатой. Это из ПнО: "Ну, пилот, даром что лейтенант, быстро сообразил, что к чему, трос выбросил и сам деру дал..." С этим сложно что-либо сделать, понимаю. Тот же Багров писал об этом феномене и учил, как с ним бороться. К сожалению, не могу процитировать, нет книги под рукой, дома стоит, на первой полке над столом :( Особенно много фразочек такого рода я заметила у Д. Янковского в "Эпицентре удачи". Примеры здесь. Для автора-последователя -- это всегда невыигрышный вариант!
Латинское название Химеры приведено как-то типа "chimaera bicapitalis чё-то там". Почему она "bicapitalis", я не поняла, -- по идее, она должна быть "bicardiois" :)
Устала уже писать, сейчас рассказываю про "научную составляющую" и заканчиваю. Значит, я ожидала, что раз автор -- популяризатор, обращающий большое внимание на физическую основу любого научного текста, логику и фактографическую точность, то сейчас нам и продемонстрируют мастер-класс, как легким движением руки превратить "мир с.т.а.л.к.е.р.а." в "твердую НФ". Ни фига. Ну хоть бы объяснили нам, темным, про стеллс-режим кровососов, что ли. Столько авторов сталкерской серии уже пытались это сделать, и ни у кого пока научно или хотя бы убедительно не получилось. Хотя меня, лично, очень позабавила теоретическая база, разработанная автором для того, чтобы показать единство идей сталкерства и космонавтики :) А вообще, или там противоречие в выводах, или я не поняла: то ли Зона была создана согласно антропному принципу неким сверхразумом, то ли она -- "сбой", "излом" в структуре пространства-времени, и никакой антропный принцип там и близко не применим.
Честно говоря, за хитросплетениями сюжетных линий я быстро устала следить и запуталась. Кто кому мешал, кто кому помогал, кто все эти люди, кто виноват и что делать, кто подставил кролика Роджера... Остается надеяться, что нам более доходчиво расскажут об этом в следующей книге.

фантастика серии s.t.a.l.k.e.r., отзыв

Up